— Иди сюда Софи, это Элси Динсмор, которую ты так хотела увидеть, — продолжала Роза. — Элси, это моя младшая сестричка Софи. Я хочу, чтобы вы стали подругами и полюбили друг друга. Софи, отведи ее в свою комнату и покажи ей все свои игрушки и книжки, пока я переоденусь. Так вы быстрее познакомитесь.
Софи послушалась, и как Роза и предполагала, первое чувство стеснения скоро исчезло. Через несколько минут девочки весело болтали и смеялись, словно они были уже очень давно знакомы. Софи принесла несколько кукол, и они весьма оживленно обсуждали, что такое красота, когда Роза позвала их к себе.
— Я хочу повести тебя в детскую, Элси, чтобы показать наших малышей, — она взяла свою юную гостью за руку. — Ты бы хотела их увидеть?
— Очень, — живо воскликнула Элси, — а можно Софи тоже пойдет?
— О, да, Софи, конечно же, пойдет с нами! — на ходу ответила мисс Роза.
Детской оказалась большая красивая комната со всякими удобствами и приспособлениями. В ней было большое разнообразие игрушек для детей, которых было трое. Самую маленькую няня держала на руках, постарше была Мэй — веселая шаловливая девочка лет четырех с такими же, как и у Софи льняными кудряшками и голубыми глазами, а самым старшим был Фред, ему было семь лет.
Хэролд, которому было тринадцать, сидел возле окна, мастеря мячик для Фреда. Фред и Мэй стояли рядом и внимательно следили за движением иголки в его руках.
Элси представили каждому из них по очереди.
Хэролд сердечно пожал ей руку и сказал: «Добро пожаловать в Элмгров». Малыши просто подставили личики для поцелуя.
Хэролд сразу понравился Элси, она подумала, что он внимательный симпатичный парнишка, совсем непохожий на Артура. Фред и Мэй — милые малыши, а самая маленькая — ну просто куколка, — так она описывала их своему отцу позже.
— Можно мне подержать малышку, мисс Роза? — робко попросила девочка.
— Маленькая, маленькая крошечка! — воскликнула Элси, нежно целуя ребенка.
— Ей скоро будет годик, а зовем мы ее Дэйзи.
— Твои руки уже, наверное, устали — заметила няня, — она довольно тяжелая для тебя, — и забрала ребенка к себе.
Мисс Роза сказала, что теперь они пойдут вниз. Она вышла, сопровождаемая Элси, Хэролдом и Софи. Софи обняла Элси за талию и сказала, что теперь они будут восхитительно проводить время вместе, и надеется, что они пробудут у них все лето.
Они еще не дошли до конца коридора, как Элси увидела отца, выходящего из другой комнаты. Торопливо высвободившись из объятий Софи, она побежала к нему и, схватив его за руку, радостно посмотрела ему в лицо.
— Ох, папа, пойдем в детскую, посмотришь милых маленьких детей и малышку! Ох, она такая хорошенькая!
Он вопросительно посмотрел на мисс Розу.
— Если вам интересно посмотреть на них, мистер Динсмор, — улыбнулась девушка, — то я не возражаю. Мы очень любим нашу крошку.
— Тогда я бы с удовольствием, — ответил он, — чтобы угодить Элси и еще, потому что я очень люблю детей.
Роза пошла вперед, и они все вернулись в детскую, где мистер Динсмор поцеловал по очереди всех малышей, погладил их по головкам и каждому сказал несколько ласковых слов. Затем он взял малышку на руки, восхищаясь ее красотой и щекоча ее, пока она не стала смеяться и весело подпрыгивать.
— Я часто хотел увидеть свою малышку, — заметил он Розе, возвращая девочку няне и кладя руку на голову Элси. — Вы знаете, мисс Аллизон, что я ни разу не видел свою дочку до того, как ей исполнилось восемь лет.
— Да, — ответила она. — Я познакомилась с ней еще до вас и очень сочувствовала ей, так сильно тоскующей по отцовской любви.
— Ах! Мы оба очень много потеряли за эти годы, и если бы я смог их прожить снова, то все было бы совершенно по-другому. — Он с любовью посмотрел в личико своей дочери. — Ничто не смогло бы удержать меня вдали от моего ребенка. Хотя нет никакого сомнения, что все это было для нашего же блага, — добавил он с легким вздохом. Он подумал о всем мирском, что бы он вложил в это замечательное сердечко.
Теперь они все направились в гостиную, где мистер Динсмор и Элси были представлены Ричарду Аллизону, энергичному парнишке с веселым озорным лицом. Он был моложе Розы, но старше Хэродда.
Эдвард был старшим в семье. Довольно серьезный и сдержанный.
Ричард понравился Элси с первого же момента. Скоро он позвал ее на лужайку, где они затеяли шумную веселую игру вместе с Софи и Хэролдом. Игра была прервана прибытием мистера Аллизона, после чего всех позвали на ужин.
Мистер Аллизон был приятным джентльменом и выглядел гораздо моложе, чем можно было ожидать от отца такого семейства. Он приветствовал своих гостей с особой сердечностью, выразив надежду, что они подольше задержатся в Элмгрове. Он сказал, что чувствует себя обязанным за долгое пребывание Розы в Розлэнде.
За столом они встретили миссис Аллизон, которая сказала, что она уже почти оправилась от своей головной боли, хотя выглядела все еще бледной и вялой.
Вид у нее был добрый и очень радушный. Обращалась она со всеми ласково, что очень понравилось Элси. Она не скрывала своей радости по поводу их прибытия и занимала их с самой сердечной гостеприимностью.
Мистер Динсмор и Элси были единственными гостями, и поэтому все дети могли прийти за стол.
Видно было, что дети хорошо воспитаны, вели себя тихо и скромно, вежливо спрашивая то, что им было нужно. Но мистер Динсмор подумал, что их слишком балуют, позволяя им есть и пить, все, что они захотят, без всякого ограничения.
Элси сидела между отцом и мисс Розой.
— Ваша дочка будет пить чай или кофе, мистер Динсмор? — спросила миссис Аллизон.
— Ни то, ни другое, спасибо, мадам. Она выпьет, стакан молока, если у вас есть, а если нет, то холодной воды будет достаточно.
— Как, Элси? Я помню, что ты очень любила кофе? — удивилась Роза, наливая молоко в стакан, и подвигая его к тарелке Элси.
— Элси послушный ребенок и ест и пьет только то, что ее отец считает для нее полезным, мисс Аллизон, — сказал мистер Динсмор, предупреждая ответ дочери. — Нет, нет, пожалуйста ничего подобного. — В это время Роза клала на тарелку Элси горячие, пропитанные маслом вафли. — Я не разрешаю ей это есть, особенно вечером.
— Извините меня, мистер Динсмор, но разве вы сами их не едите? — спросила Роза с удивленной улыбкой.
— Да, мисс Роза. И ей тоже можно будет, когда она доживет до моих лет, — ответил он приятным тоном, бросая нежный взгляд на свою маленькую любимицу.
— Я думаю, что вы правы, мистер Динсмор, — заметила миссис Аллизон. — Я знаю, что мы балуем наших детей слишком сильно, я часто говорю об этом их отцу, но он со мной не согласен. А я не чувствую себя достаточно уверенной, чтобы самой все изменить.
— Нет, я хочу, чтобы она наслаждалась всем и чтобы мои дети тоже могли пользоваться всем, что у меня есть, — прямо заявил мистер Аллизон.
— Такой подход может казаться наилучшим только на первый взгляд, но не думаю, что в дальнейшем он окажется таким же, — возразил мистер Динсмор. — За настоящие удовольствия придется расплачиваться хилым телосложением. Я думаю, что это слишком дорогая плата.
— Ах, молодые люди полны всяческих новшеств, — сказал мистер Аллизон, многозначительно покачивая головой, — и они гораздо строже с первым ребенком, чем с любым другим последующим. Вы воспитываете, как я вижу, ее по всем правилам, но запомните мои слова, если вы доживете до того, когда у вас будет столько же детей, сколько у меня, ваша строгость будет уменьшаться с каждым последующим ребенком. В конце концов младшего вы будете готовы избаловать окончательно.
— Я надеюсь, что нет, сэр. Я абсолютно уверен, что не в состоянии буду любить другого больше, чем эту, — ответил мистер Динсмор с улыбкой, одновременно краснея. Затем он резко сменил тему разговора, обращаясь к Эдварду.
Сразу же после ужина вся семья собралась в гостиной, куда приглашены были и слуги. Мистер Аллизон прочитал место из Библии и помолился. После он объяснил мистеру Динсмору, что он ввел обычай проводить семейное богослужение рано вечером, чтобы младшие дети также могли присутствовать, еще до того как пойдут спать.