116
Со здесь Сокэй — местность, где учил Шестой патриарх. Поэтому монах спрашивает: «В чем смысл учения Шестого патриарха?»
Их нужно было поднять.
Харе вместе с Уммоном учился у Тодзана, с которым мы встречались в случае о трех фунтах льна.
Канадэва, пятнадцатый патриарх индийского буддизма, последователь Нагарджуны, прославился своей логикой, философией и ораторским искусством. С тех пор некоторые буддистские секты назывались также сектами Дэвы.
В данном случае Р. X. Блайс имеет в виду строку стихотворения Китса К греческой вазе: «Thou tease us out. of thought, as doth eternity».
Аллюзия на пословицу: «Сомнение подрезает крылья ангелу». — Прим. перев.
Прошлого, настоящего и будущего.
Возможно также написание Рётан.
Свеча, защищенная от ветра бумагой.
В смысле «все дзэнские мастера». Токусан хочет сказать, что больше не сомневается в реальности просветления.
В частности, на Алмазную сутру.
Это выражение пришло к нам из Аналектов, где Конфуций говорит: «Тем, кто не жаждет [истины], я не открою [Путь]; тем, кто не стремится [понять себя], я не помогу». Со вставками, которые сделал Сюси, этот отрывок выражает то, что имел в виду Мумон.
«Подкрепить ум» означает перекусить (между приемами пищи), чтобы ум расслабился.
Намерение изобличить секту дзэн с ее принципом «независимости от слов и символов».
Мумон имеет в виду неспособность Токусана дать ответ женщине или же слова Токусана после просветления: «Начиная с этого времени я больше не буду сомневаться в том, что вы говорите».
Метафора перекликается с эпизодом со свечой.
Вместо того чтобы хвалить, он должен был посрамить его при всех.
Один из десяти учеников Будды, лучший проповедник учения о Сунье или Пустоте. Субхути чаще всего задает вопросы во всех частях Великой Праджняпарамита-сутры.
Дипамкара Будда, двадцать четвертый предшественник Шакьямуни; о нем говорится в Лотосовой сутре.
Совершенные бодхисаттвы, лишь немногим отличающиеся от будд.
Нёрай означает «так приходящий» или «так уходящий». Татхагата — другое прочтение слова Нёрай.
Эти проявления являются причиной загрязненности.
Буквально, о «признаках вещей».
Которым его можно обозначить.
(Место, где жил) Пятый патриарх.
Ничего не известно об этом человеке, кроме того что он жил в местности Гарин.
Путем сосредоточения ума.
О добре и зле, о приобретении и потере.
В данном случае речь идет о привязанности К не-вещам и не-мыслям. Алмазная сутра, случай XXVIII, другие истории об Эно, — все предостерегают нас от этого.
Речь идет о храме Хоссёдзи, где Индзю читал лекции о Ниреана-сутре. Поднятый флаг возвещает об очередной лекции.
См. случай XVII.
Неспособностью стать Брахма-владыкой, Индрой, Мара-владыкой, Чакраварти-владыкой и Буддой.
Женщина говорит: «Это тоже обычный, дворовой монах».
Буквально: «удивляются и тревожатся».
«Дайбай» в переводе означает «великая слива».
Его полное имя Этю из Нанё.
Сознание есть Будда (случай XXX).
Не сознание, не Будда (этот случай).
Не сознание, не Будда, не вещь (см. случаи XXVII, XXXIV).
В последней из Четырех Кальп.
Косэй — местность, в которой жил Басо.
Природа самости, врожденный склад ума, сокровенная сущность.
Временной смысл здесь не подразумевается.
Абсолютная мудрость.
Сфера желания, сфера материальных вещей и сфера абстракций.
Р. X. Блайс ссылается на эпизод жизни Генри Торо, к которому перед смертью пришел христианский священник и спросил, не желает ли тот облегчить душу перед уходом в мир иной. Торо ответил ему словами: «One world at a time!» (По одному миру на каждое мгновение). — Прим. перев.
Хэкиганроку, XXVI.
Досё (1261–1331) — монах из секты Риндзай, который путешествовал по Японии в течение тридцати лет.
Возможно, хризантемы.
Воплощение мудрости.
Веру, настойчивость, память, медитацию и мудрость.
Короткое, емкое дзэнское высказывание.
Иероглифы, переведенные словами «в спешке», можно переводить также «вверх ногами», «падая вниз», «искажение» или «ошибка в писании».
Речь идет о глазе, который находится между двумя обычными глазами, о глазе истины, добра или красоты.
См. комментарий к случаю XXII.
Три бхавы, три мира, или три сферы — сфера желания, сфера формы и сфера за пределами формы.
О добре и зле.
Пять органов чувств и интеллект.
Иллюзии.
Который стал Исаном лишь впоследствии, когда поселился на одноименной горе.
Монах, занимающийся приготовлением пищи; одна из шести основных должностей при монастыре.
Сюсо, или дзёдза. В данном случае Карин.
Можно также перевести как «дверь», «согнутая палка» и «веревка».
Исан был на кухне, откуда его позвали принять участие в конкурсе.
Ни кувшин, ни вопрос о том, как его назвать.
Речь идет об изречении Блейка: «Глупец, который настойчиво следует своей глупости, станет мудрым». — Прим. перев.
Буквально: «сломанный лук», потому что по форме сиппэ напоминает часть лука.
В английском оригинале книги автор приводит фразу: «Charles I walked and talked half an hour after his head was cut off».
Девятый в линии передачи после Риндзая.
Очевидно, ученик Нансэна.
Должно быть, речь идет о просветлении Э.
В провинции Росю красивые горные пейзажи; в провинции Рэйсю реки чисты и прозрачны.
Царь — это наше «я».
Речь идет о Хохо, который умер в 1102 году.
Местность, где жил Кокубун.
Тосоцу считал, что независимость от других — главное в дзэн.
Местность, где жил Кокубун.
Великая Вещь — это просветление, истина.
Местность, где жил Тосоцу.
У Тосоцу были хорошие учителя.
В момент смерти.