Небесный Отец, благодарю Тебя за то, что Ты одарил меня всеми духовными благословениями Иисуса Христа. Я принимаю эти благословения и прошу Святого Духа явить их в моей жизни. Благодарю Тебя за кровь Иисуса и вновь прошу смыть с меня Его кровью каждый грех, нечистое пятно и злой умысел. Я облекаюсь во всеоружие Божие: пояс истины, броню праведности, обувь готовности благовествовать мир и шлем спасения. Я беру в свои руки щит веры и меч, который есть Божье Слово, и направляю это оружие против лукавого. Во всякое время я буду молиться, чтобы быть сильной в Тебе, Господь, и обладать Твоей силой.
Отец, спасибо Тебе за то, что прислал ко мне Своих ангелов. Я призываю их данной мне Господом властью и прошу сражаться за меня и моих родных. Твои ангелы во всякое время защищают меня. Спасибо Тебе за тех, кто молится за меня. Я нуждаюсь в их молитвах и прошу Тебя, Господь, пошли Своего Духа и подними их, объедини их — пусть они закроют меня своим молитвенным и ходатайственным щитом. Я провозглашаю Царство Господа Иисуса Христа в своем доме, в своей семье и в своей жизни. Я молюсь об этом во имя Иисуса Христа, воздавая Ему всю славу и честь, которых Он достоин, и безмерно Его благодаря.
Опра Уинфри (Oprah Winfrey) — первая в истории американского телевидения женщина, постоянно ведущая собственное ток-шоу. — Здесь и далее все примечания принадлежат переводнику.
Перевод А. Богдановского.
Имеется в виду книга «Племянник чародея» — первая из семи книг цикла «Хроники Нарнии».
Сакагавея или Сакаджавея (Sacagawea) — индейская женщина из племени шошонов, которая в качестве переводчицы при первой трансамериканской экспедиции М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) с сыном-младенцем на спине прошла тысячи миль от западного до восточного побережья Северной Америки и обратно.
«Women’s Resource» — либеральная феминистская организация.
Бетти Крокер (Betty Crocker) — первая «кулинарная» леди Америки, вымышленный персонаж, имя коллективного автора порядка двухсот знаменитых поваренных книг.
piece de resistance (франц.) — основное блюдо, гвоздь программы.
Перевод Т. Гнедич.
Здесь и далее цитаты из книги «Необузданное сердце» приводятся в переводе Ю. Вишнивецкой.
Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре».
Перевод М. Е. Сергиенко.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Н. Трауберг. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из книг К. С. Льюиса приводятся в ее переводе.
«Бесплодные усилия любви» У. Шекспира. Перевод М. А. Кузьмина.
Перевод М. Лозинского.
«К востоку от Эдема» — роман Дж. Стейнбека, в основе которого лежит семейная сага, своего рода аллегория библейского повествования о Каине и Авеле, действие которой перенесено и современную Америку.
Я крайне признателен Дэну Аллендеру, поделившемуся со мной своими умозаключениями на этот счет. — Примеч. Дж, Элдриджа.
«Макбет» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
Перевод Т. О, Шапошниковой под ред. Н. Л. Трауберг.
Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная американская телеведущая и деловая женщина. Сорок ее книг, журнал «Стиль жизни от Марты Стюарт» и телешоу, которое она вела, изменили ментальность западных женщин, превратив их работу по дому из беспросветной рутины в занятие, наделенное сакральным смыслом, — создание домашнего очага.
«Священный роман» Б. Кертиса и Дж. Элдриджа. Перевод Ю. Сульженко.
Перевод А. Курошевой.
То же, что маниакально-депрессивный психоз.
Мульчирование — покрытие почвы перегноем или соломой для зашиты ее от пересыхания и вымерзания.
Eurail Pass — железнодорожный билет, позволяющий его владельцу перемешаться на любые расстояния в пределах оплаченной зоны в любое удобное для него время.
Село в провинции Дарфур в Судане.
Люцифер — мужское имя, в переводе с латыни означает «светоносный».
Перевод М. Е. Сергиенко.
«Маленькая принцесса» Ф. Барнетт. Перевод А. Н. Рождественской.
Цитируется по книге М. Кэбот «Дневники принцессы». Перевод Е. К. Денякиной.
В Синодальном переводе Библии: «…будет милостив по любви Своей…».
Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.
Неизвестно, какие именно виды растений подразумеваются под «тернием и волчцами», но в Писании они всегда стоят рядом и означают растительность негодную и бесполезную. Иносказательно обозначают запустение или препятствия.
Перевод М. Гаспарова.
Пересказ К. Д. Ушинского.
Мазки по Папаниколау — широко применяемый тест в диагностике рака и предрака шейки матки. Маммограмма — рентгенологический снимок груди, позволяющий судить о наличии уплотнений и опухолей молочной железы.
Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.
В оригинале вместо слова «воин» использовано слово «мужчина».
OMS International — межденоминационная миссионерская организация, специализирующаяся на евангелизаждии с учетом культурных традиций тех стран, в которых она проповедует Божье Слово и участвует в учреждении церквей и подготовке местных церковных руководителей.
«Лига плюша» (Ivy League) — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
«Whitely» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде, просуществовавший до 1981 г.
Когда правительственное ведомство или квалификационная комиссия называет фамилии лиц, претендующих на занятие в гражданской службе определенного поста, на каждую вакансию представляются три кандидата с подтвержденной квалификацией, что в кадровой практике именуется Правилом трех (Rule of Three).
Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, написанного Н. Уэбстером и впервые изданного в 1828 году под названием «Американский словарь английского языка».
Amana — товарный знак бытовой техники производства компании «Amana Refrigeration».
Международная общественная природоохранная организация.