88 Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474).
89 Ε рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <…> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать.
90β рукописи добавлено: даже на удивление.
91 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p.. 156–157.
92 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p. 163.
93 В рукописи над строкой добавлено: преимущество <нрзб.> в смысле другого.
94 Речь архимандрита Касеиана (ныне епископа Катанского и ректора Института) перед защитой диссертации на ту же тему, представленной на соискание степени доктора церковных наук (произнесена 16/29 июня 1947 г. на публичном заседании Совета Православного Богословского института).
95 В дальнейшем Евангелие от Иоанна будет обозначаться Ин.
96 De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.).
97 Bultmann Rudolf, Das Evangelium des Johannes. JCrit.-Exegei. Kommentar iiber das Neue Testament, begrundet von H. A. W. Meyer. 2 Abt. 10 Aufl. Gottingen, 1941
98 Витеу С. F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. 1922
99 В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий
100 Lohmeyer Ernst. Ober Aufbau und Gliederung des vierten Evangeliums. Zeitschrift ffir die Neutestamentliche Wissenschaft. B. 26. 1928. S. 11–36.
101 Ср.: Lock W. The Gospel according to St. John. A New Commentary on Holy Scripture, edited by Charles Gore. Part III. The new Testament. London, 1929. P. 241a.
102 Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources,
authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл.
103 Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930.
104 Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P. 105
105 In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).
106 Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P. 95 cл.
107 Ук. соч., с. 60 cл.
108 См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл
109 Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека».
110 В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17.
111 Петрос — по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18.
112 Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер»
113 Стихи 3 — 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин.
114 Отрывок VII, 53 — VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин.
115 Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял».
116 Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…»
117 'Буквально: «Защитника», «Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)
118 Мелкая римская военная единица.
119 К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19
120 Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».
121 Или: «наложив на иссоп».
Ср. для примера: Hoskyns Ε. С. The Fourth Gospel, London, 1958; Bultmann R.K.Das Evangelium des Johannes. Gottingen, 1941; Barrett С JSf.The Gospel according to St. John. An introduction with commentary and notes on the greek text. London 1955.
В первом издании 1941 г., на вкладном листе.
Ср., например, detached notes в посмертном комментарии Hoskyns'a.
Lagrange M.-J. Evangile selon Saint Jean. Paris 1925.
Bouyer L. Le quatrieme Evangile. Introduction a l'evangile de Jean, traduction et commentaire. Toumau, 1955.
Lock W. The Gospel according to St. John // A New Commentary on Holy Scripture including the Apocrypha, ed. by Charles Core. London. 1928, Part III. The New Testament.
Temple W. Readings in St. John's Gospels (First and Second series). London 1945.
Dodd Ch. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge 1953.
Ср.: Bultmann, op. cit., p. 8.
Bernard J.Я. А<…>commentary on <…> St. John // The International Critical Commentary, vol. II. Edinburg, 1928.
Ср.: Temple, op. cit., p. XXXIII.
Ср. особенно: Dodd, op. cit., p. 289.
Cp.: Dodd, op. cit., p. 431.
Cp. Hoskyns, op. cit., p. 550 и мои статьи, особенно John XXI in: New Testament Studies (vol. 3, n. 2, 1957).
В рукописи только знак сноски.
Burney С. F. The Aramaic Origine of the Fourth Gospel, 1922.
Последнее наблюдение дает перевес той форме стиха 27, которую он имеет в textus receptus и многих второстепенных рукописях. Без слов «который встал впереди Меня», отсутствующих в древнейших кодексах, он не оправдывал бы того ключевого положения, которое ему усваивается в построении Ин. I.
Ср. Кипп К. G. Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim // Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, herausgegeben von J. Jeremias und O. Michel, B. 1, Tubingen, 1950.
Cp. Lund. Chiasmus in the New Testament (Lund N. S. Chiasmus in the New Testament. A Study in Formgeschichte. Chapel Hill, 1942) и мою статью «К вопросу о построении Молитвы Господней» в «Православной Мысли» (Епископ Кассиан. К вопросу о построении Молитвы Господней // Православная Мысль. Париж, 1951, вып. VII, с. 56–85).
Далее на полях неразборчиво: <…> подчеркивает, что ритм, достигаемый Иоанном <…> и хиастическим построением речи, в этих случаях, как и в других, не звуковом, а смысловом.
Bultmann, op. cit.
Dodd, op. cit., p.. 444–453; Appendix. Some Consideration upon the Historical Aspect of the Fourth Gospel (ср. особенно стр. 451).
Renan E. Vie de Jesus. Appendix (начиная с 13-го французского издания 1888 г.). Ср. Hoskyns, указ соч., стр. 29–35.
Dodd, op. cit., Ср. особенно: Part I The Background.-4: Rabbins Judaism.
Dodd, op. cit.
Третье чтение (πρωί), привлекшее внимание некоторых современных толкователей, едва ли может быть защищаемо. Оно есть обратный перевод латинского «mane» (утром), встречающегося в некоторых рукописях латинского перевода, но не имеющий поддержки греческих рукописей.
Ср.: Cullmann О. Saint Pierre: disciple — apotre — martyr. Histoire et theologie. Neuchatel, Paris, 1952
Lock, op. cit.
Hoskyns, op. cit. p. 281.
Ibid.
Ср. мою диссертацию «Водою и кровию и духом (к пониманию Ин.)». [Париж, 1946 (рукопись).]
Для ст. 6 критики текста обыкновенно принимают чтение кодексов В, L. и некоторых других, не имеющих слов «и духом» (και πνεύματος), но слова эти достаточно заверены согласным свидетельством кодексов К, А и других, и в их пользу говорят внутренние данные, а именно: раскрытие мысли ст. 6а в ст. 6b, содержащем повторное упоминание Духа.
Culmann О. Les Sacrements dans l'Evangile Johannique: la vie de Jesus et le culte de l'Eglise primitive. Paris, 1951.
Mgr. Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament (le probleme de la primaute) //Istina, 1955, 3, p. 261–304.
Ср. выше, о двусмысленностях в Ин
Пропуск в рукописи.
Это положение было мною обосновано в моей рукописной диссертации «Водою, Кровию и Духом»
Dodd, op. cit.
Ср. Jean Rdville. Le Quatrieme Evangile; Alfred Loisy. Le Quatrieme Evangile, Paris, 1903.
Dodd, op. cit.: Part I: The Background — 3: Hellenistic Judaism. Philo of Alexandria, особенно стр. 73.
Ср. Dodd, op. cit.
В рукописи добавлено: Мысль о творческой силе изреченного слова Божия получила свое выражение в таких представлениях Ветхого Завета, как (далее пропуск).
Hoskyns, op. cit. p. 159 слл.
В первых же словах Логосу усваивается довременное бытие.
Этими элементарными грамматическими соображениями отводится отождествление Иоанновского Логоса с филоновским, которого иудейский мыслитель готов был называть не только «Вторым Богом» (δεύτερος Θεός), но и непереводимым на русский язык Θεός (без члена).
Франк С. Л. Свет во тьме. Опыт христианской этики и социальной философии. Париж, 1949.
Вопреки о. Павлу Флоренскому (Столп и Утверждение Истины. Μ., Ι914), который толковал огонь Паскаля в смысле адского огня и видел в нем выражение его страха перед вечными муками.
Предлагаемое толкование представляет собою внутренний аргумент против чтения έγεννήθη, которым многие современные критики склонны заменить в ст. 13 лучше засвидетельствованное έγεννήθησαν (ср. Bauer, op. cit.), видя в έγεννήθη указание на бессемянное зачатие Иисуса. Рукописное предание говорит против этой замены. Но его исключала бы, как ясно из того, что было только что сказано, и концепция спасения в смысле усыновления, не только в общем контексте Нового Завета, но и в контексте Иоанновских писаний — в частности.