211
Фелонь – священническая риза. – Прим. пер.
Центральная площадь в Афинах. – Прим. пер.
О Старце Тихоне см. в кн.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 13–39.
В русском переводе: "На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие" (Втор. 22, 5).
По традиции гостеприимства, в монастырях Греции каждого приходящего паломника встречают угощением – лукумом или какой-то другой сладостью и стаканом холодной воды. – Прим. пер.
В греческом языке существует три вида ударения: острое, тупое и облеченное. В 1982 г. в Греции были введены новые правила правописания, согласно которым, в новогреческом языке был оставлен лишь один вид ударения. Одновременно был сделан ряд других искусственных упрощений, значительно снизивших грамматический уровень современного греческого языка. См. также сноску 8 на стр. 314. – Прим. пер.
Ср. Мф. 2, 15.
"Άρτος" – хлеб, "οίνος" – виноградное вино (древнегр.). – Прим. пер.
Ср. Деян. 2, 3.
См. Житие и страдания Святой Великомученицы Екатерины. Жития Святых, месяц ноябрь, день 24.
В школах Греции перед началом и в конце занятий в классах читают вслух православную молитву. В начале учебной недели на школьном дворе, в присутствии всех учащихся торжественно поднимают государственный флаг Греции, а в конце недели его спускают. – Прим. пер.
"Илии́ ты, бре́ние взе́м, от земли́ созда́л еси́ живо́тно, и глаго́ливаго сего́ посади́л еси́ на земли́" (Иов. 38, 14).
В современном греческом языке существует два языковых стиля: димотика (буквально "народный" язык) и кафаревуса (или "чистый" язык). В грамматическом и лексическом отношении кафаревуса значительно ближе к древнегреческому языку, на основе которого исторически развились оба стиля. До 1974 г. преподавание в греческих университетах велось на книжном языке – кафаревусе. Сейчас в подавляющем большинстве высших учебных заведений Греции преподавание ведется на димотике, которая изначально была разговорным стилем. В совокупности с искусственным упрощением правописания (см. сноску 1 к стр. 305), обильным проникновением в новогреческий язык иностранной лексики и т.п., упразднение кафаревусы как школьного языка привело к значительному упадку образовательного уровня современных греков. – Прим. пер.
Просим прощения у читателей за то, что при переводе мы оставили приводимый Старцем стишок без изменений – несмотря на всю его отвратительность. Однако духовное содержание проблемы значительно страшнее ее уродливой эстетической оболочки. Приведенный отрывок взят из учебника по родной речи, официально рекомендуемого Министерством Образования Греции для 2-го класса начальной школы, то есть очевидно, что против детей Греции ведется такая же целенаправленная духовная война, как и против их русских сверстников. Следовательно, и методы духовной обороны, предлагаемые Блаженным Старцем Паисием в настоящей главе, могут быть на практике применены русскими родителями и педагогами. – Прим. пер.
См.: Старец Паисий Святогорец. Преподобный Арсений Каппадокийский. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. С. 30, 33–34.
Евр. 10, 31.
Мф. 21, 44.
Ср. Ис. 42, 3 и Мф. 12, 20.
См. Ин. 8, 46.
20 июля 1974 г. турецкие войска вторглись на Кипр и оккупировали его северную часть. – Прим. пер.
Произнесено в 1974 г.
Мф. 18, 17.
Ин. 5, 41.
Фил. 3, 8.
См. Числ. 20, 10.
См. 1 Кор. 3, 16.
Изречение Клеовула – тирана г. Линдоса на Родосе – одного из семи древних мудрецов (6 в. до Р.Х.). – Прим. пер.
Ин. 17, 1 и далее.
Ин. 5, 44.
2 Тим. 3, 13.
Так по греческому служебнику. – Прим. пер.
По традиции Святой Афонской Горы, после молитвы 3 часа священник, совершающий Проскомидию, звонит в колокольчик, расположенный на жертвеннике, и служба прерывается. Монахи выходят из стасидий и про себя поминают имена живых и усопших. В это время священник вынимает частички, произнося: "Помяни Господи". По истечении нескольких минут прерванная служба продолжается. См. Святогорский устав церковного последования. Свято-Троицкая Сергиева Лавра,2002. С. 33. – Прим. пер.
См.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 102–104.
Словом "бескомпромиссность" здесь переведено греческое слово "άκρίβεια" – дословно: точность, строгость. В Православном Богословии акривией называется святоотеческий принцип строгого отношения к Священным Канонам (и вообще к Преданию Церкви), при котором признается необходимым их буквальное, точное применение. – Прим. пер.
См. шестую песнь второго канона на Введение во Храм Пресвятой Богородицы (21 ноября).
См. Мф. 24, 44.
Пс. 36, 16.
По святогорской традиции, земные поклоны на келейном монашеском правиле опускаются только в воскресные дни и на Светлой седмице. Во все остальные праздники, включая двунадесятые, земные поклоны в келье совершаются. – Прим. пер.
Архондарик – место для приема гостей в греческих монастырях. – Прим. пер.
У Старца игра слов, основанная на омонимичности новообразованного имени Ζωζώ (искажённое Ζωή – жизнь – соответствует русскому имени Зоя) и слова "Ζω̃ο" – животное. – Прим. пер.
Евр. 13, 8.
Головной убор священнослужителей и монахов. – Прим. пер.
Греческое слово "кавеокаливит" означает "сжигатель калив". Так называли афонского Святого XIV в. Преподобного Максима (память 13 января), который вел подвижническую жизнь, часто переходя с одного места на другое, строя себе маленькие каливы-шалаши и затем сжигая их. – Прим. пер.
У Старца игра слов: "παράδοση" – предание; "παράβαση" – преступление, нарушение, попрание. В данном случае, и виде исключения, мы переводим последнее слово как "предательство". – Прим. пер.
В 1833 г. королем освобожденной Греции был избран несовершеннолетний баварский принц Оттон. Вместе с ним и его регентским советом в Грецию прибыло множество немцев, которые заняли подавляющее большинство руководящих мест в греческом правительстве, армии и экономике. Таким образом, в Греции начался период т.н. "баварского засилья", которое во многих отношениях было для греков тяжелее, чем свергнутое турецкое иго. Конец "баварскому засилью" был положен 3 сентября 1843 г. – отменой абсолютной монархии и принятием Конституции Греции. Король Оттон и большинство баварцев были выдворены из страны. – Прим. пер.
Ноты византийской музыки.
Петр Пелопонесский (+1777 г.) – выдающийся сочинитель византийской церковной музыки послевизантийского периода. – Прим. пер.
Произнесено в июне 1985 г.
Игра слов: фамилия политического деятеля, генерального секретаря компартии Румынии Николая Чаушеску (1918 – 1989) в греческой транскрипции омонимична словосочетанию "τσαούσης του αι̃σχους", что буквально означает "бесстыдный капрал". – Прим. пер.
Произнесено в 1992 г.
Преподобный Никодим Святогорец родился в 1749 г. Был одним из наиболее образованных людей своего времени. Сочетал исключительные способности к наукам с неповрежденной чистотой Православной веры. С 1775 г. подвизался на Святой Афонской Горе. Здесь им было написано множество книг, составляющих "золотой фонд" Православного Богословия и аскетики. При непосредственном участии Преподобного Никодима были отредактированы и подготовлены к изданию "Добротолюбие", "Эвергетинос" и другие святоотеческие творения. Почил о Го́споде 1 июля 1809 г. На русский язык большинство из творений Преподобного Никодима до сих пор не переведены. – Прим. пер.