Ознакомительная версия.
7
Mwlwf — рубец.
Пашня, заросшая травой.
Eiku!hlaton — гряды с огурцами.
Так читается в переводах: сирском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках.
Пшеничная мука.
В славянском переводе горе крепким.
P!oa — трава, или, как в славянском переводе у пророка Иеремии (гл. 2, ст. 22), трава борифова, то есть мыльная трава.
Anal!wsei — в русском переводе сразит.
В славянском переводе рай.
Симмах.
В славянском переводе слово бывшее от Господа ко Исаии.
+UbriV- что можно перевести также и словом презорство..
Lo!idori — злоречивые.
M!h metewr" izesJe.
У Семидесяти и в славянском переводе польская.
A#uto~iV; у Семидесяти читается a#ut" oV- сей.
По славянскому переводу девять сот и шестьдесят девять лет.
По славянскому переводу девять сот пятьдесят.
T" o sc%hma; по другим чтениям a#isc!unwma, как и в славянском переводе, срамоту.
T" o k!aJema — слово сие по славянскому тексту в настоящем месте переведено срачицы тонкия; у пророка Иезекииля же (гл. 16, ст. 11) переводится гривна — что согласнее с объяснением свт. Василия Великого.
Y!ellia.
Clid!wn — обруч, от clid" aw — роскошествую.
Mesoh!orfura — средобагряная.
Kat!aklita, по другим чтениям kat!akleista, и по славянскому переводу преиманы златом.
По славянскому переводу ризу летнюю.
Koniort!oV — точнее прах (ср.: Ис. 5, 24), хотя по славянскому тексту в сем месте читается смрад.
M!eloV — по славянскому переводу жалость.
В славянском переводе, как и у Симмаха, избранну; по другим переводам доброплодну.
В тексте — сто девяносто.
Артавас — древняя персидская мера сыпучих тел, вместимостью равняющаяся почти греческому медимну, что составляет около двух четвериков.
У Семидесяти и в славянском переводе иенакимляне.
У Семидесяти kat!edeixe, в славянском переводе сотвори.
Cno%uV собственно пух, но в славянском переводе и в других местах слово сие переводится одинаково со словом co%uV, например, в Псалме 4 и у пророка Исаии (гл. 29, ст. 5).
O#uc #ikan!oV, в славянском переводе недоброречив.
То есть посланников.
T%h ne!anidi — отроковице.
У Семидесяти читается: разумети Ему, или изволити злая, избрати благое. В славянском переводе: разумети Ему изволити злая, или избрати благое.
В славянском переводе Ефрема; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.
То есть Ефрем, или десять колен Израилевых
У Семидесяти и в славянском переводе рекут.
Z!isomai. У Семидесяти z~hs!on me — живи мя.
У Семидесяти и в славянском переводе Израилеве.
(Idete; по другим чтениям i(ide и в славянском переводе видеша, то есть людие (la!oV).
С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе J!anaton — смерть.
(AgrwtiV у пророка Михея (гл. 5, ст. 7) переводится еще и словом злак; может быть, triticum repens.
Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1 Цар. 14, 25), где с еврейского читается и вся земля вниде в дубраву, а у Семидесяти и вся земля обедаше.
В славянском переводе обратится.
В славянском переводе по останку.
Слов руку Свою нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.
У Семидесяти Bo!ate, в славянском переводе воспойте.
Eauto~iV. У Семидесяти читается a#uto~iV, как и в славянском переводе им.
См.: Творения Святых Отцев. Т. 5, стр. 236.
У евангелиста Матфея читается penJounteV, а у евангелиста Луки — kla!ionteV. Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
У Семидесяти (i#o /hcoV) эхо.
Или сирены.
Или страусами.
P!olewn; у Семидесяти читается pol!emwn, по славянскому переводу ратьми.
В славянском переводе: Вавилона пуста.
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием (E#iV sun!anthsin to%uV o#iwno~uV).
Kekriwm!enon. В архитектуре употребительно слово kriwma — украшения на верхней части колонны, — и оно употреблено Аквилой при переводе у пророка Иезекииля (гл. 40, ст. 15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово kriowma происходит от kr!ioV (баран).
В славянском переводе во скинии Давидове. Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого.
Ro%wnoV, как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.
У Семидесяти и в славянском переводе в Сефе.
У Семидесяти и в славянском переводе восплачуся, как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.
Ознакомительная версия.