Именно эту особенность перевода объясняет Донини: Метрика этого песнопения основана на принципе параллелизма семитской поэзии: чередовании скорее понятий, чем слов. В прозе времен Павла эта тенденция вытесняется ритмом скорее ударного, а не музыкального типа, свойственным народному греческому языку того времени. ]
(Послание к галатам, 2:11–15)
и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона…
(Первое послание к коринфянам, 7: 20–24)
В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): «Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии» (1 Коринф., 7: 21–22). — Прим. пер.
В русском тексте православной Библии — «погибающие». — Прим. пер.
Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за, обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5: 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас» (Лука, 6: 27–28). — Прим. ред.
(«Дидахе», глава XI)
Странника, пилигрима. — Прим. пер.
Романские языки заимствовали от так называемой «христианской латыни» название воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском звучит dimanche; в итальянском — domenica; в испанском — domingo. — Прим. пер.
LuigiMoraldi. I manoscritti di Qumran, Unione Tipografico — Editrice Torinese, 1971, p. 79–80.
(Из сочинения Иренея «Против ересей», V, 33).
«Братичелли» — так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к «спиритуалам» и пытались сохранить заветы нестяжательства, нищенства, верили в скорое наступление «тысячелетнего царства», царство духа (откуда наименование «спиритуалы»). Церковь жестоко преследовала это еретическое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его последователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов. — Прим. ред.
Пис-тис Софиа
айон
докёйн
Перевод на русский яз. в Сб. «Античность и современность», М., 1970.
От сотворения мира. — Прим. ред.
Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия мало-азийской Фригии, где возникло их движение. — Прим. ред.
Плектрум — палочка для игры на лире. — Прим. ред.
(Из сочинения Оригена «Против Цельса», VII, 9)
От латинского participare (партиципаре) — «участвовать». — Прим. пер.
От латинского adoptare [адоптаре
От латинского traducere [традуцере
Ce-натус консультум
(Тацит, «Анналы», XV, 44)
Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба
В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeteriurn [кеметериум
(Греко-египетские папирусы времен Деция)
Производное от глагола labor [лабор
ляпсус
мартир
мартюрос
От позднелатинского passio [пассио
пассионе}; во французском — passion [пассион
Кадастр — в античном мире — список лиц, подлежавших обложению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих налоговому обложению. — Прин. ред.
(Лавтанций. «Смерть преследователей», глапа 7)
традицио
традиторе
А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр
траидор
(Лактанций. «Смерть преследователей», глава 44)
(Евсевий Кесарийский. Церковная история, I, 29–30)
зоннтаг
санди
Слова (die) Sonrte [зонне
сан
таг
дей
Латинское слово cella [целла
аскесис
От арамейского слова abha [абба
лавра
Этим словом первоначально обозначали группу монашеских келий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в последнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово «лавра» стало синонимом термина «монастырь» (в русском языке также). Прим. ред.
(Из «Истории лаузовой» Палладия, глава XVIII. Уважение ко всем формам жизни, обусловленное верой в перевоплощение душ, характерно для буддийского учения, а также для пифагореизма и различных гностических и манихейских сект)
(Из «Послания Диметриаде» Пелагия)
пелагос
«Гладкая поверхность моря», «морская гладь». — Прим. пер.
паройкиа
парокиа
Более ранняя форма в «христианской латыни» была paroeeia [парёкиа
суфраганеи
корепископи
От sub [суб
субстанциалис
гюпостасис
просопон
От греческого pros-opon, «лицо» в буквальном смысле, где в основе корень «ок», «глаз» (ср. opsis — «вид», «взгляд» и т. п.); ср. русское «око» и заимствованные производные от греческого корня «оптика», «оптический» и т. п. — Прим. пер.
персона
концилиум
кум-каларе
В русском языке слово «собор» заимствовано из старославянского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) греческого слова synagoge [сюнагоге
омоусиос
(Из «Жизни Константина» Евсевия Кесарийского, III, 17).
аномеи
думали разрешить главную трудность и утверждали, что г сын не был равен, но был подобен, omoios [омойос
От греческого слова pater [патер
патрос
От латинского docere [доцере
гостиа
ферментум
герем
От excommunicare [экскоммуникаре
(«Рассуждения о социализме и философии». Письмо к Сорелю, IX. 2 июля 1897 г.)
Так, богине Исиде. например, предназначались соответствующие «литании» (от греческого lite [лите
кириаке
кирхе
чарч