Мальчик вспыхнул и послушно повернулся. Когда он поднимал корзину с комода, одна слива упала и закатилась под кровать. Побагровев, он наклонился и неуклюже достал ее оттуда. Гладкая кожица лопнула, и тонкая струйка сока потекла у него по пальцам. Слит смотрел на него, холодно улыбаясь.
— Эта слива уже не годится… не так ли?
Ответа не последовало.
— Я сказал, эта слива не годится, да?
— Нет, сэр.
Странная бледная улыбка Слита стала явственнее.
— Ты необычайно упрямый ребенок. Я наблюдал за тобой всю неделю. Ты упрям и плохо воспитан. Почему ты не смотришь на меня?
С громадным усилием мальчик оторвал глаза от пола. Встретив взгляд Слита, он задрожал, как нервный жеребенок.
— Если ты не можешь смотреть прямо на человека, значит, у тебя нечиста совесть. К тому же это невежливо. Им придется переучивать тебя в Рэлстоуне.
Снова наступило молчание. Лицо мальчика побелело. Монсеньор Слит, все еще улыбаясь, облизал губы.
— Почему ты не отвечаешь? Потому что ты не хочешь ехать в приют, да?
Мальчик ответил, запинаясь:
— Я не хочу туда ехать.
— О! Но ведь ты хочешь делать, как надо?
— Да, сэр.
— Тогда ты туда поедешь, и очень скоро поедешь, это я могу тебе сказать точно. Ну, а теперь можешь поставить фрукты в мою машину. Если, конечно, ты сумеешь сделать это, не рассыпав их все.
Когда мальчик ушел, монсеньор Слит остался недвижимым, губы его застыли, твердые и прямые, словно отлитые из металла. Кулаки опущенных рук сжались. С тем же окаменевшим лицом он двинулся к столу. Слит сам не мог поверить, что способен на такой садизм. Но именно эта жестокость очистила его душу, изгнала из нее тьму. Не колеблясь, как что-то неизбежное, он взял составленный отчет и порвал его в клочки. Его пальцы быстро, с какой-то методичной яростью рвали полоски бумаги. Он отбросил разодранные и скрученные обрывки, безжалостно разбросал их по полу. Потом застонал и упал на колени.
— О Господи! — он говорил просто и умоляюще. — Господи, дай мне научиться чему-нибудь у этого старика. И, Господи, милый… Не давай мне быть занудой!
В тот же день, когда монсеньор Слит уехал, отец Чисхолм и Эндрью, крадучись, вышли через черный ход. Глаза мальчика, все еще опухшие от слез, светились ожиданием; лицо его, наконец, опять стало спокойным.
— Осторожно, мальчуган, не повреди настурции, — Фрэнсис подгонял мальчика и шептал с видом заговорщика: — Видит Бог, довольно с нас волнений на сегодня: не хватает еще чтобы Дугал набросился на нас.
Пока Эндрью копал червей в цветочной клумбе, старик пошел в сарай, вынес оттуда удочки для ловли форелей и стоял у калитки, ожидая. Когда запыхавшийся мальчик пришел с жестянкой извивающихся червей, он радостно засмеялся:
— Ну, разве ты не счастливый мальчишка? Ведь ты идешь ловить форель с лучшим рыбаком во всем Твидсайде. Добрый Бог сделал маленьких рыбок, Эндрью… и послал сюда нас, чтобы мы ловили их.
Оба рука об руку стали спускаться по тропинке к реке. Они становились все меньше, меньше и, наконец, совсем скрылись из вида.
Шениль — махровая ткань с неразрезанными волокнами.
Ковенантор (англ.) — ист. сторонник «Ковенанта» (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами).
Картезианцы (латин.) — иначе картузианцы — члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции в местности Шартрез (лат. Cartusia).
Латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам.
Асафетида (перс. aza смола и латин. foetida — дурно пахнущая) — растительная смола, используемая в медицине.
Ингерсолл Роберт (1833-1899) — американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч Дарвина и Т. Хаксли.
Аксминстерский ковер — тонко простеганный, с бархатистым ворсом.
Тодди (англ.) — напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона.
Скэнти (англ. scanty) — значит недостаточный.
Снэпдрегон (англ.) — святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца c горящим спиртом.
Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) — ирландский политический деятель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877—1890 гг., «некоронованный король Ирландии».
Аспидистра — род многолетних стебельчатых трав семейства лилейных.
Новиции (латин. novtcius — новичок), (рел.) — новообращенные, послушники.
Сакристия (от латин. sacrum — священная утварь) — в католических храмах — ризница особое помещение в котором хранятся принадлежности культа (священнические облачения, утварь и проч.)
Стоун (англ.) — мера веса, равен 6,35 кг.
Пинта (англ. pint) — единица объема в США. Великобритании и ряде других стран; в Великобритании 1 пинта — 1/8 галлона — 0,568 л.
Скамеечка для коленопреклонения во время молитвы (фр.).
Сладкое красное вино (латин.)
Молитва Божьей Матери («Святая Царица»).
Новена — молитва, читаемая в течение 9-ти дней за кого-нибудь или о чем-нибудь.
Криббидж (англ.) — карточная игра.
Игра слов фли (flea) — блоха, Ли (lee) — защита (англ.)
Лансье (фр. lancier) — английский бальный танец. Получил распространение в Европе в середине 19 в. Исполняется 4-мя парами, расположенными крест-накрест в карре.
Симония (от имени легендарного Симона-волхва, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса) — в Ср. века — приобретение церковных должностей путем покупки. Здесь — приобретение спасения за церковные деньги.
Уэлл (англ.) — источник.
Мэриуэлл — источник Марии.
Стигматы (греч.) — искусственно вызванные раны или клейма, покраснение кожи и язвы, непроизвольно появляющиеся в тех местах, где были раны от тернового венца и гвоздей у Христа Появляются у больных истерией и у некоторых святых.
Ньюмен Джон Генри (1801-1890) — английский теолог и публицист, католический кардинал. Один из руководителей «Оксфордского движения» (1833) Защищал теорию «развития догматов» и принцип свободной от схоластических рамок «открытой теологии».
Базилика (греч.) храм в виде продолговатого четырехугольника с портиками.
Игра слов, drive — пробурить, совершить (англ.)
Молитвы Богородице. Читаются по четкам.
В минуту кончины (латин.)
Сампан (кит. саньбань) — деревянное плоскодонное одномачтовое судно в Юго-Восточной Азии, передвигающееся с помощью весел и паруса.
Катехизатор (греч. церк.) — учитель-туземец в миссионерской школе.
Ли — в ряде стран Дальнего Востока единица длины. Размер меняется от долей миллиметра до 500 м.
Гинкго — декоративное дерево с веерообразными листьями.
Покаянная молитва (латин.)
Верую (латин.)
Даодэ (кит.) — религиозно-философское учение даосизм основанное Лаоцзы (604—531 гг. до н.э.). Одна из основных религий Китая.
Несторианство — течение в христианстве, основанное в Византии Несторием, константинопольским патриархом в 428-31 гг. утверждавшим, что Христос, будучи рожден человеком, лишь впоследствии стал сыном Божьим (мессией). Осуждено как ересь на Эфесском соборе 431 г.
Овечий сыр — сыр, запеченный в овечьем желудке.
Канталупа (musk melon) — мускусная дыня.
Монахини.