* Можно предположить, что переводчику был знаком французский перевод (TOB) «Oracle du SEIGNEUR a mon seigneur» вместо обыденного «Le Seigneur a dit a mon Seigneur». Это свидетельствовало бы о тщательности работы при переводе, когда переводчик просматривает все доступные ему варианты. Но каких трудов это стоит! Сколько драгоценного времени уходит на это! {стр. 488} Столь же уместными представляются здесь и «воссядь» вместо «сядь, сиди», и «одесную», и «повергну», и «подножие». Так — в ветхозаветном псалме, как он предположительно воспринимался в еврейском оригинале. Но иначе обстоит дело, когда мы встречаемся с цитированием этого псалма в Новом Завете, у Синоптиков или в Послании к Евреям. Здесь переводчик просто не имеет права отступать от греческой буквы. И поэтому в своих евангельских переводах С. С. Аверинцев вполне сознательно и принципиально повторяет привычный Синодальный перевод: «Сказал Господь Господу моему» (Мф 22,44; Мк 12,36; Лк 20,42), ибо это согласно с богословским контекстом ранней Церкви с ее исключительно христологическим пониманием данного текста.
Невозможно предсказать, какова будет дальнейшая судьба библейских переводов великого филолога и мыслителя. Это вопрос будущего. В настоящее же время неоспоримо то, что его переводы стали не только замечательным фактом русской литературы, но и серьезным достижением отечественной библеистики.
Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)
Санкт-Петербург, август 2004 г.
{стр. 489}
Быт—Книга Бытия
ВЗ—Ветхий Завет
Втор—Книга Второзакония
Дан—Книга пророка Даниила
Евр—Послание к евреям
Иак—Послание апостола Иакова
Иез—Книга пророка Иезекииля
Иер—Книга Иеремии
Ио—Евангелие от Иоанна
Ис—Книга пророка Исаии
Исх—Книга Исхода
1 Кор—Первое послание к коринфянам
2 Кор—Второе послание к коринфянам
Лев—Книга Левит
Лк—Евангелие от Луки
Мал—Книга пророка Малахии
Мк—Евангелие от Марка
Мт—Евангелие от Матфея
НЗ—Новый Завет
Откр—Откровение Иоанна Богослова
Прит—Книга Притчей Соломоновых
Пс—Книга Псалмов Давидовых
Рим—Послание к римлянам
Суд—Книга судей Израилевых