Скиф
Да денга нет сисяс. Держи заклад кулсян,
А деньга дам пусля.
(Отдает колчан.)
Айда типерь, дитя.
Пастой, старушка, здесь: гляди на старикам.
Нам надо имям знать.
Еврипид
Скиф
Типерь ни забуваем: Артумуксия.
Уходит с девушкой.
Еврипид
Гермес, лукавый бог! Идет удачно все.
(Флейтисту.)
Возьми-ка все с собой и удирай, малец,
А я останусь здесь освободить его.
Мальчик убегает, Еврипид распутывает веревки.
Как только отвяжу, со всех ты ног беги
Домой к своей жене и к деточкам своим.
Мнесилох
Уж я-то убегу, ты только отпусти!
Еврипид
Ну вот и развязал. Теперь – заботься сам.
Беги, покуда скиф не вышел.
Мнесилох
Убегает, за ним Еврипид.
Скиф
(выходит с девушкой)
Ай бульна хуруша, ай сладка дученька!
И смирна дивка, ни сирдита. Где старух?
(В ужасе.)
Бида, бида, прупал! Куды старик пушла?
Старушка, бабушка! Ниладна так, старух!
Эй, Артумуксия!
Адманывал мина!
(Девушке.)
Штоп дух твой ни был здись!
Девушка убегает.
(Увидев брошенный колчан.)
Не зря ты взял кулсян, сапсим миня кончал.
Бида сапсим! Што дилат будим? Где старух?
Эй, Артумуксия!
Предводительница хора
Старуха с арфою? Ее ты ищешь, скиф?
Скиф
Предводительница хора
Вот в эту сторону
Ушла сейчас она с каким-то стариком.
Скиф
Адежа на старик был жулта?
Предводительница хора
Да, да, да!
Беги скорее вслед: успеешь их догнать.
Скиф
Пагана бабушка! Какой дуружка шел?
Эй, Артумуксия!
Предводительница хора
Туда, вперед, все прямо… Эй, назад, назад!.
Вот в эту сторону… Ты не туда бежишь.
Скиф
(мечется по орхестре)
Бида! Бихим назад… О Артумуксия!
(Убегает.)
Предводительница хора
(вслед)
Дорога скатертью и провались совсем!
(Публике.)
Ну, довольно! Забаве – конец:
Наступила пора
Расходиться домой.
В благодарность за труд, Фесмофоры,
Благосклонностью нас наградите.
Хор покидает орхестру.
Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».
Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.
…хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.
Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.
Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.
Кирена – имя афинской гетеры.
Подземные богини – Деметра и Персефона.
Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.
Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.
Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.
«Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.
Барбит – струнный музыкальный инструмент.
…а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.
Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.
…вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.
Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.
Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.
«Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».
«Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.
Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.
Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».
Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».
Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».
Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.
Плутос – бог богатства.
Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.
…бог с лирой золотой… – Аполлон.
…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.
…охотница-богиня… – Артемида.
…дочери подводного Нерея – морские нимфы.
…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.
Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».
…отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.
Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
«Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».
Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.
Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».