45
Для богачей гимнастика с борьбою. — Упражнения в гимнасии и палестре были доступны только богатым людям.
…домой бредем утайкою. — Тайком от стыда перед соседями.
Силен — один из спутников бога вина Диониса. Обычно изображался в виде толстого лысого старика.
Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. — Прорицатели отпускали длинные волосы.
…уж как следит за платьем, и все же украдут! — Кража белья в бане была распространенным явлением как в греческой, так и в римской жизни.
Не для всех я угощенье. Руки убери свои. — Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо всежители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна.
Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече — участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.
…а он помечен. — В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.
…умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. — Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.
…сгубил добра я больше, чем имел. — Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.
Терей и Фиест — мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому — его брат Атрей, второму — жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.
…посолил тебя я, несоленого. — Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также "остроумный".
…точно в греческие вина влил Нептун воды. — Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.
От Прокны с Филомелой род их, ласточек. — Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна — в соловья, а Филомела — в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.
Сильфий — растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.
Капуя — город в Италии.
Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? — Согласно римскому закону XII таблиц, нельзя было ставить под покровительство богов спорный предмет.
…из тебя я мех бойцовый сделаю. — Кулачные бойцы упражнялись на надутом мехе, что подтверждается изображениями на вазах
…обе госпожи тебе, чистокровные гречанки. — Утверждая, что рабыни сводника являются его госпожами, Трахалион воспроизводит известное учение Аристотеля о том, что варвары (каким и является сводник — некиренский гражданин) по самой своей натуре более склонны к рабству.
…позову Вулкана, а ведь он Венере враг. — Вулкан, муж Венеры, считался ее врагом из-за частых ее любовных измен, и даже заковал в цепи Венеру и ее возлюбленного бога Ареса.
…был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым. — Перед храмом стоят два раба с дубинами, а дубина была атрибутом Геракла.
Стратоник — известный в IV в. до н. э. кифарист и поэт.
…плетенку-рыбу. — В подлиннике vidulus — собственно, корзина из прутьев, обтянутая кожей, некое подобие чемодана, но рыбак называет так рыбу, поскольку чемодан тоже может попасть в сеть, хотя и является редкой добычей.
Римская подробность — спор разрешается третейским судом, а предмет спора передается особому лицу — секвестру.
Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. — Перед употреблением полипа в пищу его били об землю, чтобы сделать его кожу мягче.
Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. — Грип хочет сказать, что он действительно выловил корзину в море, а не украл.
Человек из первых — зритель, сидящий в первом ряду, т. е. из самых авторитетных граждан.
…тайком повеситься и тайком висеть, пока не схлынет это огорчение. — Явное шутовство. Грип готов повеситься и висеть до тех пор, пока это огорчение не кончится.
…Чтоб на деле за услугу наградить меня. — Трахалион намекает на то, что при отпуске его на волю ему надо выдать приличное денежное вознаграждение.
Мой отпущенник, патрон. — Из контекста видно, что Плесидипп отпустил Трахалиона на волю.
По случаю жертвоприношения и пира у Демонеса Грип помогает повару и чистит заржавевший вертел, что свидетельствует о бедности Демонеса.
слл. Кроме перечисленной в ст. 1319 посуды, в чемодане сводника лежало тридцать две тысячи драхм, а именно 800 золотых монет по 20 драхм, т. е. 16000 драхм, 100 мин в золотых монетах, т. е. 10 000 драхм и 1 талант серебряных монет, т. е. 6000 драхм.
Нумм — монета в 2 драхмы.
Шкатулка только мной оттуда вынута с погремушками. — Дословно: "ящик с погремушками, вместе с которым я нашел дочь".
Ты ведь тут не верховный жрец. — Клятвопреступление ложилось на всю общину. Очистить от этой скверны мог верховный жрец — понтифик у римлян.
Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. — Ссылка на римский закон Плетория.
..его избавь от клятвы. — Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, — шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи — император, который был вместе с тем и верховным понтификом
…кому шестнадцать лет уж есть. — Неясное указание.
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.
…"Ахилла", Аристархову комедию. — Комедия Аристарха (V в. до н. э.)была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием.
Ликторы — члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике.
"Дядя-кашеед". — У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой.
…к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. — Деньги на дорогу — которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону.
Калидон — город в Этолии.
Анакторий — город в Акарнании, области на западе Греции.
…пуниец уж доподлинно! — Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку.
Триста золотых монет — талант.
Афродитин день — праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры).