842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
7 °Cic. Tusc, I, 14.
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.
73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.
74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.
75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
77 P. 256 Riese.
78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.
79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.
80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.
81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы.
82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.
83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.
84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.
85 XII Tab., I, 4.
86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).
87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).
88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).
89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.
90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.
91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.
92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.
93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.
94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.
95 Sail. Jug., 86, 2.
96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.
97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.
98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.
99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также "Естественную историю" Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).
100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).
101 Fr. 3 Fun.
102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.
103 Fr. 2 Fun.
104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает "тот, кто околдовывает".
105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — "околдовывать". Fr. 4 Fun.
106 Fr. 1 Fun.
107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
108 Fr. 57 Goetz et Schoell.
109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций.
111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.
112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).
113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии.
114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17.
115 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
116 Fr. 131 Malc.
117 Марк Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6.
118 Fr. 24 Fun.
119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.
120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
121 Область в Македонии.
122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен.
123 Кармента — имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585).
124 Буквально: "обращенная назад".
125 Буквально: "обращенная вперед".
126 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius — "говорящий вещатель") голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5).
128 Fr. 20b Agahd.
129 Р. 337 Bipont.
130 Her., I, 23–24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28.
131 От греческого ’όρθιος — "высокий" (о звуке).