id="id832">
Определение «победоносное» почти всегда сопровождает слова «войско» и «знамя», относящиеся к хану.
См. л. 31а.
См. л. 35б.
См. л. 74б.
См. л. 36а.
См. л. 35б.
См. л. 75а.
См. л. 66б.
См. л. 63б.
ПТР, № 2642.
Там же, № 2643.
Mel. As. T. 2, с. 457—458.
СВР. Т. 1, № 149.
Там же. Т. 8, № 5631.
Там же. Т. 10, № 6770.
КВР. Т. 1, №62.
Каталог. Баку. Т. 1, №44.
Там же, № 45.
Ethe, № 574.
Стори. Ч. 2, с. 1131.
ИАН Киргизской ССР. Т. 2. Вып. 3, с. 174; ПТР ГПБ, №430.
СВР. Т. 1, № 150.
Там же, № 151.
Там же. Т. 5, № 3506.
КВР. Т. 1, № 63.
Там же, № 64.
ИАН Киргизской ССР. Т. 2. Вып. 3, с. 174.
Rieu. Suppl., № 73.
См. л. 9a.
СВР. Т. 1, № 150, л. 2а.
Дастур ал-мулук, о. 141.
Муким-ханская история, с. 91.
См. об этом: ПП и ПИКНВ, 1974, с. 92—93.
См.: Шейхи Джуйбари, с. 16.
См. л. 103а.
Коран III, 25.
Коран XXVIII, 88.
Коран X, 15.
Коран XVIII, 83.
«Лотос крайнего предела» — по представлениям мусульман, дерево, растущее на седьмом небе, приближаться к которому не могут даже ангелы и пророки.
Коран II, 28.
Коран XVII, 72.
Коран LVII, 25.
Здесь в значении писца.
Коран II, 272, или III, 25.
Коран XXII, 74.
Коран LIII, 3.
Коран LIII, 4.
Коран LIII, 17.
Коран LIII, 11.
Коран LIII, 9. Автор приводит лишь последние два слова этого стиха. Здесь и далее для ясности мы приводим весь стих Корана. В данном стихе речь идет о восхождении на небо пророка Мухаммада.
Коран LIII, 8.
Коран III, 29.
По учению мусульман, пророк Мухаммад является последним пророком, поэтому ему дали прозвание «печать пророков» или «конец пророков».
Букв. «в гнезде для драгоценных камней перстня которого оказались оба мира», т. е. здешний и потусторонний мир.
Халил — букв. «друг» — прозвание пророка Ибрахима (Авраама).
Слова «Если бы тебя не было» написаны по-арабски. Они, по-видимому, представляют собой хадис. Это выражение полностью приведено на полях списка Ла (л. 1а) и переведено на персидский язык. В переводе на русский язык все предложение звучит так: «О Мухаммад, если бы тебя не было, я, конечно, не сотворил бы небеса».
Слова «у меня к Аллаху» представляют собой начало арабской фразы, по-видимому хадиса. Полностью эта фраза приведена в приписке па полях списка Ла (л. 16) с переводом на персидский язык. Она переводится так: «У меня к Аллаху такое внимание и отношение, какого нет ни к близкому ангелу, ни к [другому] посланнику, пророку».
Любопытное пояснение к этой фразе мы находим в приписке на полях списка Ла (л. 16). В этой приписке указывается, что в данной фразе автор использовал слова, являющиеся одновременно названиями хорошо известных сочинений Абу Али ибн Сины: все — «Куллийат», законов — «Канун», исцеление — «Шифа», избавление — «Наджат».
Фраза написана по-арабски, по-видимому хадис.
Фраза написана по-арабски, по-видимому хадис.
Коран LVI, 10.
Коран LVI. 11.
Хайдар — букв. «лев» — прозвище четвертого халифа — Али (656—661).
Букв. «в этой пятидневной жизни».
Шашдар — такое положение в игре в нарды (трик-трак), когда шесть клеток подряд заняты шашками одного партнера, закрывая всякое движение шашкам противника; в переносном смысле: «безвыходное положение».
Сиддик — букв. «правдивый», «говорящий правду»