Ознакомительная версия.
Отомо Та́бито[1642]
Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем Отомо Табито * * *
338 О пустых вещах
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
* * *
339 В древние года,
Дав название вину
«Хидзири», или «Мудрец»,[1643]
Семь великих мудрецов[1644]
Понимали прелесть слов!
* * *
340 В древние года
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
* * *
341 Чем пытаться рассуждать
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
* * *
342 Если ты не будешь знать,
Что же делать, что сказать,
Из всего, что в мире есть,
Ценной будет вещь одна —
Чарка крепкого вина!
* * *
343 Чем никчемно так, как я,[1645]
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!
* * *
344 До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни —
Обезьянам впрямь сродни!
* * *
345 О, пускай мне говорят[1646]
О сокровищах святых, не имеющих цены,
С чаркою одной,
Где запенилось вино,
Не сравнится ни одно!
* * *
346 О, пускай мне говорят
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей.[1647]
Но когда мне от вина
Сердце радость озарит,
Не сравнится с ней нефрит!
* * *
347 Если в мире суеты
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь,
Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!
* * *
348 Лишь бы на земле
Было счастье суждено,
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать,
Право, все равно!
* * *
349 Всем живущим на земле[1648]
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
* * *
350 Суемудрых не терплю,[1649]
Пользы нет от них ничуть,
Лучше с пьяницей побудь,—
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть!
_____331 О, расцвет сил моих![1650]
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу На́ра
Мне не придется взглянуть?
* * *
332 Жизнь моя!
Как я хочу, чтобы длилась ты вечно!
Чтобы мог любоваться я
Малою речкой Киса́,
Той, что видел в далекие годы…
[Плачи о жене][1651] * * *
439 Вот и время пришло
Мне домой возвращаться,
Но в далекой столице
Чей мне будет рукав
Изголовьем душистым?
[Песни, сложенные на пути в столицу]451 Мой дом опустевший, где нету любимой!
Как ныне мне тяжко,—
Куда тяжелее,
Чем в пути,
Где трава мне была изголовьем!
452 В том саду, что вдвоем
Мы сажали когда-то
С любимою вместе,
Поднялись так высоко,
Разветвились деревья!
[Песня, посланная другу Сами Мандзэй][1652]575 Как журавль в тростниках
В бухте той Кусака́э
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]806 Эх, коня бы сейчас,[1653]
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
807 Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне,
По ночам этим черным,
Что черны, словно ягоды черные тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях.
Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далеком дворце Ёсину960 Даже скалы
Средь быстрых потоков в Хая́то[1654]
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину[1655],
Где играют форели.
Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице[1656]1639 Когда снег, словно пена, покрывает всю землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
1640 Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
Песни, сложенные в безутешной печали[1658]470 О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
472 Хоть знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждет всегда жестокая судьба,
Но все же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!
Фазан. Сэссю, 1420–1507 гг.
Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной700 Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
Из «Песен, посланных неизвестной возлюбленной»720 На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось,—
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
Из «Песен, посланных старшей дочери Отомо Саканоэ»741 О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
* * *
742 Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
* * *
743 О, несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
* * *
744 Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
«К тебе я на свидание приду!»
* * *
746 В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу,—
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.
* * *
748 Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру — одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?
* * *
751 После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
* * *
752 Когда я тоскую так сильно
И вижу твой облик
Лишь в думах,—
Как быть мне, что делать, не знаю, —
Здесь глаз осуждающих много!..
Из «Пяти песен, посланных из столицы Куни[1659] старшей дочери Саканоэ»771 И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?
Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц994 Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь[1660]
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
Из «Разных песен весны» Песня Отомо Якамоти о соловье1441 Туман кругом,
И белый снег идет…
И все-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поет!
Из «Разных песен лета» Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки1491 Не потому ли, что цветы унохана[1661]
Опасть должны, полна такой тоскою
Кукушка здесь?
Ах, даже в дождь она
Все время плачет и летает надо мною!
Из «Четырех песен об осени»1566 С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
1567 Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет, — и сердце все сильней грустит.
Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)»1574 Как гуси дикие, что вольной чередою
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
Три песни Отомо Якамоти об осени[1662]1597 Осенний хаги[1663], что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
1598 На лепестках осенних хаги в поле,
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса…
1599 Не оттого ль, что, проходя полями,
Олень кустарник грудью раздвигал,
Осыпались цветы осенних хаги,
А может, оттого,
Что срок их миновал?
Две песни Отомо Якамоти об олене[1664]1602 Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
1603 Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
В тоске рыдает осенью олень!
Из «Разных песен зимы» Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу1649 Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветках сливы зимней[1665]
Цветут сегодня белые цветы!
[Из лирического дневника]<Тринадцатый год [Тэмпё][1666], третий день четвертой луны>
Ознакомительная версия.