277
Пэнцзэ правитель. — Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.
Пред сном Чжуан-цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой… — Во 2-й главе «Чжуан-цзы» (IV—III в. до н.э.) есть такие строки: «Однажды Чжуан-чжоу (т.е. Чжуан-цзы) приснилось, будто он бабочка: он беззаботно порхал, ликовал от восторга и не знал, что он — Чжоу. А когда вдруг проснулся, то даже удивился, что он — Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, будто он бабочка, или же бабочке снится, будто она Чжоу. Но ведь между Чжоу и бабочкой, несомненно, есть разница. Значит, то было превращение».
И даже Су Дунпо — святой поэт… — Су Дунпо (Су с Восточного склона) — псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).
Танский монах. — Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими книгами.
Лю Чжиюань — основатель династии Хань (947—951) в эпоху Пяти династий.
Чуский деспот. — Имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н.э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань — Лю Баном. В 202 г. до н.э. погиб в битве при Гайся.
Фэнь — сотая часть юаня, основной денежной единицы в Китае.
Гуаньинь (санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, богиня милосердия.
Ми из Санъяна — прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен также под именем Ми Наньгун или Ми Фу (см. примеч. 34).
Ли Ишань (Ли Шаньинь, IX в.) — крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
Динчжоуская ваза. — Такие вазы выделывались при династии Сун в округе Динчжоу.
…две шестерки, «небо». — В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны сочинять строки в рифму этим названиям. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.
…вижу «пять — шесть». — Пять очков в китайском домино условно означают сливу или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.
Сливы цветы у шести мостов. — Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дунпо на озере Сиху.
…солнца красный диск на небе в тучах есть. — В китайском домино имеется очко красного цвета, которое сравнивают с солнцем, а небом является шестерка.
Чжун Куй — ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за своей безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством. Считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов для защиты от нечистой силы.
…семь очков… — Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась — ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году — седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.
…Эрлан гуляет по Пяти вершинам… — Согласно преданию, Эрлан боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуаньинь. Под пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.
…две звезды сияют… — Имеется в виду кость домино «один — один».
Абрикос — условное обозначение четверки.
…вишни созревали. — Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.
…«дупель тройка» вышел. — В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на двух сближающихся друг с другом ласточек.
…«длинную тройку» нашла… — Имеется в виду «дупель тройка».
…кувшинок зеленая длинная нить. — Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.
…девять очков получаю… — строки из стихотворения Ли Бо, описывающего событие периода Хань, когда на юге империи обрушились три горы. На кости домино по диагонали обозначена красная тройка, ассоциирующаяся со склоном горы.
…железом замка… — Шестерка напоминает челн, а тройка — натянутую цепь.
«Парчовая ширма» — условное название кости «четыре — шесть». Снизу на ней — синяя шестерка — «низ ширмы»; сверху — красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части ширмы.
…за шитым узором окна… — строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хуннян, связывавшую его с любимой Инъин.
…«два и шесть». — Кость «шесть» условно означает императора.
…собирать цветы, — Условным обозначением корзины с цветами является кость «шесть — два» или «шесть — четыре».
…«Большую четверку»… — Имеется в виду кость «четыре — четыре».
…Из середины «три — четыре»… — В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.
…вижу «аз — четыре»… — Единица в китайском домино условно называется «редькой», а четверка — «чесноком, распадающимся на дольки».
…ветка, где цветы краснеют… — Под цветами подразумевается четверка, под веткой — тройка.
Хуан в переводе означает «желтый», Инъэр — «иволга». — Прим. перев.