Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
I {104}
В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи лупа.
(Бонтё) {105} II
«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё) III {106}
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
(Басё) IV
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё
) V {107}
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.
(
Басё) VI
Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
(Кёрай) {108} VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё) VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басе) IX {109}
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.
(Кёрай) X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё) XI {110}
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
(Басе) XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
(Кёрай) XIII {111}
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
(Бонтё) XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё) XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай) XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё) XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё) XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай) XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё) XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё) XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай) XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё) XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай) XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё) XXVI
Из халата блох выбивает
На дворе одинокий вдовец.
(Басе) XXVII
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме — и крысы нет!
(Кёрай) XXVIII
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
(Бонтё) XXIX
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
(Басё) XXX
Венец одинокой жизни —
Создан изборник стихов!
(Кёрай) XXXI
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
(Бонтё) XXXII
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
(Басё) XXXIII {112}
Отчего — и сам не поймет! —
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
(Кёрай) XXXIV
В доме, где нет хозяина,
Так широк опустевший пол!
(Бонтё) XXXV
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё) XXXVI
Не зыблется легкая дымка—
Сон затуманил глаза.
(Кёрай)Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.
Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.
Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.
Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».
Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.
Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.