Миниатюра из рукописи XV в.
«Фархад и Ширин»
ГЛАВА XXXIV
ПРАЗДНИК ВОДОПУСКА
Солнце Армении спешит к водному знаку зодиака.
Суматоха в толпе. Приезд Ширин.
Осмотр арыка. Вода пущена. Ликование народа.
Фархад на плечах приносит Ширин вместе с конем к водохранилищу.
Вода в замке. Снова разлука
Кто в тех горах разламывал гранит,
Поток прозрачной речи так стремит.
* * *
Когда Фархад, на сердце навалив
Хребты печали, реки слез пролив,
Отправился в тот день на пуск воды, —
Ширин, кто знала все его труды:
И высеченный среди скал арык —
Тот гладкий, как лицо зеркал, арык;
И тот дворец, подобный небесам,
Который для нее он создал там;
И те узоры и картины те,
Которым равных нет по красоте;
И все, что он свершил и что вовек
Другой свершить не мог бы человек, —
Осведомляясь каждый миг о нем
И тем же, что и он, горя огнем,
На этот раз, такую слыша весть,
Волнения не в силах перенесть, —
Придворным слугам отдает приказ
Коня Гульгуна оседлать тотчас.
Тот резвый конь был на ходу легок —
Зерном жемчужным он катиться мог,
Он ветром был. Ширин — нежна, тонка,
Была на ветре лепестком цветка,
Но прежде, чем на ветер свой воссесть,
Ширин к Бану с гонцом послала весть:
«В прогулку солнце хочет, мол, пойти,
Оно спешит, оно уже в пути.
И тот себе наметило привал,
Что зодиака знак облюбовал.[37]
Так пусть булаторукий витязь — тот
Гранитонизвергатель подождет.
Пусть водопуск задержит, пусть вода
Пойдет, когда прибуду я туда…»
Бану, обрадована вестью той,
Спешит найти в толпе людей густой
Фархада, потерявшего, скорбя,
Не только сердце, — самого себя.
Найдя, сказала: «Ты нас извини.
Тебе лишь огорчения одни
Мы причиняли, и велик наш стыд,
Но разве он тебя вознаградит?
Немало ты набегался. Присядь.
О радости хочу тебе сказать:
Сейчас сюда и та прибыть должна,
Что, словно роза нежная, нежна,
Стройна, как кипарис, — чтоб озарить
Арык, что соизволил ты прорыть,
И цвесть, как роза и как кипарис,
У этих вод. А ты приободрись…»
Ведя такой сердечный разговор,
Баку велела разостлать ковер,
Поставить трон и, дав коню покой,
Сошла с седла, на трон воссела свой —
И вновь Фархаду оказала честь,
Прося его на тот ковер присесть.
Гранитосокрушитель, весь в пыли,
Склонился перед нею до земли —
И, словно ангел божий, он присел,
У тронного подножья он присел…
Но тут в толпе возникла кутерьма.
Пыль черная, густая, как сурьма,
Клубилась вдалеке. Она, она —
Султан красавиц, ясная луна,
Вершина красоты, светильник дня —
Сюда поспешно правила коня!
А стража стала оттеснять народ,
Который сбился у истока вод
Вокруг Фархада и Михин-Бану.
Но как сдержать взметенную волну?..
Фархад весь дрожью был охвачен вновь,
Внезапный жар в нем высушил всю кровь.
И начала его увещевать
Михин-Бану заботливо, как мать:
«Свою ты волю напряги, сынок,
Глаза и сердце береги, сынок!
Ведь, потеряв рассудок в этот миг,
Ты рушить можешь все, что сам воздвиг.
Пред всем народом обезумев здесь
(Об этом поразмысли, это взвесь),
Как встретишься ты с пери? Что, когда
Ее страдать заставишь от стыда?
Мир не прощает недостатков нам.
Ты овладей собой, не мучься сам,
Не огорчай меня, а также ту —
Земную гурию, твою мечту…»
Пока боролся он с собой самим,
Красавица была почти пред ним.
В огонь, что на щеках ее пылал,
Как саламандра, весь народ попал.
Не говори, что за кольцом кольцо
Спадали кудри на ее лицо,
Благоухая амброй: это — дым
От пламени того был столь густым,
Как амбра черный, — чернотой своей
Мир омрачил он тысячам семей…
К Фархаду направляя скакуна,
Смущала время красотой она,
И, дерзко время попирая в прах,
Конь приближался, взмыленный в пахах.
Бану Фархаду говорит: «Спеши
Взор уберечь от бедствия души,
Покуда не сошла она с седла,
И принимайся за свои дела.
Быть может, нелюбезен мой совет,
Но был бы лишь полезен мой совет».
* * *
Шапур помог Фархаду встать — и тот
Пошел с киркой открыть воде проход.
А тут как раз поспела и она —
Та, что была от пери рождена.
И, осмотрев со всех сторон арык,
Любуясь, как сооружен арык,
Ширин, в восторге, слов не находя
И руки в изумленье разводя,
Качаньем головы, улыбкой — так
Высказывала радость, что ни шаг…
Фархад киркой пробил дыру, куда
Вся ручьевая хлынула вода,
Но, встретив заграждение камней,
Свернул сначала в сторону ручей.
И, словно мельница стояла там,
Теченьем камни увлекало там.
Когда же стал арык приютом вод,
Волненье всколыхнуло весь народ.
Как будто вся толпа сошла с ума,
Такая началась там кутерьма,
Такая суматоха, клики, рев, —
И тут и там, с обоих берегов.
Подтягивали пояса певцы, —
Настраивали голоса певцы,
Так, чтоб напевы их звучали в лад
С водой, которую пустил Фархад.
Михин-Бану с красавицей своей
Во весь опор помчали двух коней,
Чтоб, обогнав течение воды,
Ждать в замке появление воды.
Но даже конь небесный бы не мог
Опередить столь быстрых вод поток.
И все-таки за всадницами вслед
Пустился весь народ — и юн и сед.
Фархад, давно оставшийся один,
Пешком понесся догонять Ширин.
А конь ее, как ни был он горяч,
Как ни летел за ягачом ягач
(Не говори, что ровным прямиком, —
Летел и через горы ветерком!), —
Но ветерок, чья ноша серебро,[38]
Боится сбросить все же серебро, —
И был в такой тревоге этот конь,
Резвейший, ветроногий этот конь,
Что вдруг одну из ног вперед занес,
А остальными — в камень будто врос.
А если бы его погнать тогда, —
Могла с Ширин произойти беда:
Запутаться ногами мог бы конь,
Свалить ее на камни мог бы конь!..
Фархад, которого примчала страсть,
Чтоб розе с ветра наземь не упасть,
Согнулся, как под солнцем небосвод,
Спиной уперся он коню в живот,
Передние схватил одной рукой,
Две задние ноги схватил другой,
И так же, как владычицу сердец
Носил тот ветроногий жеребец,
Так на своих плечах Фархад-Меджнун
Понес обоих, как лихой скакун.
Он так помчался, что, как черный дым, —
Нет, как сурьма, клубилась пыль за ним.
Без передышки на себе их мча,
Два или три бежал он ягача —
И вскоре очутился пред дворцом.
Он обежал дворцовый водоем,
К айвану подбежал и, стан склоня,
Поставил наземь пери и коня…
Едва сошла красавица с седла,
Вода в арык дворцовый потекла.
Прах пред Ширин облобызал Фархад,
Опять ни слова не сказал Фархад,
И, слезы проливая, он ушел,
Как туча дождевая, он ушел.
Когда он в горы шел тропой крутой,
Арык уже наполнился водой,
И до краев был полон водоем —
Так что вода не умещалась в нем;
Она, подобна райским ручейкам,
Текла вокруг дворца по арычкам,
В степь изливаясь, продолжала путь,
У горожан в садах кончала путь…
«Рекою жизни» тот арык с тех пор
Завется у людей армянских гор,
И «Морем избавленья» — водоем
Народ прозвал на языке своем.
* * *
Эй, кравчий, море винное открой —
И чашу дай с корабль величиной!
В арыке винном — воскресенье мне,
А в море винном — избавленье мне!