как историк» (с. 9-32), обширным комментарием и резюме на английском языке. В приложениях даны «Таблица чинов (должностей) в государствах Когурё и Пэкче» (с. 373-374), «Перечень эр (девизов) царствования китайских и корейских правителей (с. 375-384; сост. Л.Р. Концевич), указатели имен, географических и этнических названий. Факсимиле текста петербургского экземпляра (кн. 13-31), как и в первом томе, сопровождается примечаниями к тексту, т.е. списком разнописей и пропусков.
Источниковедческая база этого тома, необходимая для сверки текста и составления комментариев, значительно шире, чем в т. 1. Были использованы упомянутое издание АН КНДР, издание Ли Бёндо 1977 г. [15], перевод Ким Джонгвона [16], «Индекс к Самгук саги», составленный университетом Ёнхи [17], и др. Как отмечалось в предисловии к т. 2, «историографическое и источниковедческое изучение Самгук саги корейскими учеными, новые археологические открытия и другие исследования, расширяющие представление о ранней истории Кореи, способствуют адекватному пониманию этого памятника и переводу его на другие языки» (с. 8).
Если подготовку и издание первых двух томов Самгук саги М.Н. Пак осуществлял единолично, то издание заключительного, третьего тома памятника стало возможным лишь благодаря коллективным усилиям специалистов, сотрудничающих с Международным центром корееведения МГУ (МЦК МГУ). В 1997 г. в Центре была создана творческая группа, которую возглавил Л.Р. Концевич, из ведущих и молодых корееведов Москвы и Петербурга, являющихся учениками и коллегами М.Н. Пака. Тогда же Л.Р. Концевичем были составлены проспект издания третьего тома и краткая памятка переводчикам по оформлению аппарата издания и транскрипции. В весьма сжатые сроки (с середины 1998 г. до начала 2000 г.) третий том, оказавшийся не менее сложным в области перевода и комментирования, чем предшествующие два тома, был подготовлен к изданию. Работа проводилась под наблюдением и общей редакцией М.Н. Пака и Л.Р. Концевича.
Перевод и комментирование разделов Самгук саги выполнили:
1) Джарылгасинова Роза Шотаевна, доктор исторических наук, этнограф, главный научный сотрудник Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, — кн. 32-33;
2) Концевич Лев Рафаилович, кандидат филологических наук, филолог, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, — кн. 34-37;
3) Волков Сергей Владимирович, доктор исторических наук, историк, ведущий научный сотрудник МЦК МГУ, — кн. 38-40;
4) Тихонов Владимир Михайлович, кандидат исторических наук, историк, адъюнкт-профессор Университета Осло (Department of East European and Oriental Studies, Faculty of Arts, University of Oslo, Norway), — кн. 41-43;
5) Соловьев Александр Валерьевич, кандидат исторических наук, историк, научный сотрудник МЦК МГУ — кн. 44-50 (совместно с А.Ф. Троцевич);
6) Троцевич Аделаида Федоровна, доктор филологических наук, литературовед, ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, — отдельные биографии в кн. 45-48 (Пак Чесан и Ондаль — кн. 45; Соль Чхон — кн. 46; Сона, Хэрон, Пхильбу и Кебэк — кн. 47; Хяндок (Сандок), Пэккёль, Сольго, Чиын, Госпожа Соль и Томи — кн. 48).
Для сохранения преемственности с опубликованными двумя томами инициатор издания М.Н. Пак не только проводил научные консультации, но и осуществил сплошную сверку всех переводов с оригиналом памятника и их редактирование.
Завершающая стадия научной подготовки рукописи, а именно: выборочная сверка неясных в переводе мест с оригиналом, составление сводной библиографии, редактирование комментариев, написанных переводчиками соответствующих разделов, унификация передачи имен собственных и терминов в русской практической транскрипции Холодовича-Концевича, а также составление окончательного варианта указателей, наконец, изготовление оригинал-макета факсимиле памятника с ксерокопий, полученных из Отдела рукописей Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН, — выполнена Л.Р. Концевичем.
Подготовку оригинала рукописи в компьютерном виде осуществил А.В. Соловьев при участии Л.Р. Концевича. Весь китайский, корейский и японский набор выполнен Л.Р. Концевичем и А.В.Соловьевым. Ими же подготовлены окончательный вариант примечаний к тексту (список разночтений) и картографический материал к данному тому. В основу общей карты Кореи и прилегающих к ней территорий периода расцвета трех Хан (конец IV — начало V в.) положена карта из компьютерной версии «Большой энциклопедии корейской национальной культуры» (CD-ROM EncyKorea 2001. Disk 6). Остальные карты, относящиеся к периоду Объединенного Силла и включающие общую карту административно-территориального деления страны и карты девяти ее областей, заимствованы из издания Самгук саги Академией корееведения (CD-ROM Samguk Sagi 1999). По причинам технического характера карта области Сакчу помещена перед картой области Ханджу.
Если говорить о структуре третьего тома, то он включает раздел «Разные описания» (Чапчи, кн. 32-40), соответствующие традиционным в китайских династийных историях «трактатам» — шу или «описаниям» — чжи и посвященные жертвоприношениям и музыке — кн. 32, средствам передвижения, одежде и жилищам — кн. 33, географии — кн. 34-37, управлению — кн. 38-40, а также обширный раздел «Биографии» (или «Жизнеописания») (ёльчон, кит. лечжуань, кн. 41-50).
В основу перевода текста с ханмуна, как и в первых двух томах, был положен экземпляр Самгук саги из петербургской коллекции П.А. Дмитревского, хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Все другие имевшиеся в распоряжении переводчиков издания и переводы Самгук саги использовались как вспомогательные или для справок.
В связи со значительно обогатившейся в последние годы источниковедческой базой публикуемые факсимиле текста (из петербургской коллекции П.А. Дмитревского) и переводы были сверены с современными изданиями Самгук саги — самым полным комментированным изданием Самгук саги в пяти томах и подготовленными Академией корееведения (Хангук чонсин мунхва ёнгувон) в 1995-1998 гг. его электронной версией [18], исправленным изданием Ли Бёндо (т. 1-2. Сеул, 1996), Самгук саги на компакт-диске (CD-ROM), выпущенном Институтом изучения исторических источников Кореи (Хангук сарё ёнгусо) и компьютерной фирмой «Хангыль и компьютер» в 1996 г. [19], и другими переводами на современный корейский язык [20].
Весь огромный объем работы с охватом максимума изданий Самгук саги для уточнения перевода, а также научной литературы по проблемам, обсуждаемым в публикуемых разделах памятника, был выполнен в предельно короткие сроки, запланированные по данному проекту. В то же время работа над переводом и комментариями в третьем томе оказалась наиболее трудоемкой частью. Это вызвано как характером материала самих глав, так и стилем изложения.
Опыт работы над подготовкой русского издания Самгук саги может быть полезен и для перевода памятника на другие европейские языки:
1) В тексте памятника существует множество различных наслоений, возникших как изначально, когда при написании Самгук саги из-за недостатка исторических фактов использовались более ранние, ныне не сохранившиеся источники или приводились мифы и легенды, так и в результате позднейших интерполяций переписчиков, резчиков, редакторов, издателей (ведь изданий и списков Самгук саги ранее конца XIV в. до сих пор не обнаружено). Источниковедческая и текстологическая критика петербургского списка составляла одну из задач нашего издания, поэтому при