My-library.info
Все категории

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
183
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии краткое содержание

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать онлайн бесплатно

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Кришна доит корову. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.

Песня 4

В желтом[261], небесный, в лесной плетенице прелестный, привержен утехам,
В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, блистающий смехом,
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:
Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,
Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;
Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая.
Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада,
С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно,
Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

Тайная божья игра во Вриндаване[262] Шри Джаядевой воспета.
Это великое дивное таинство — нашего счастья примета.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.

11 Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,
Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,
В ненасытных объятиях весь, вожделенный красавицам Браджа[263],
Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.

12 Порожденье сандаловых гор,[264] уязвляемый горной змеею,
Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на север.
И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,
Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.

13 Продолжая, как прежде, плясать в хороводе безумных причудниц
И в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,
Ей внимая, когда говорит она: «Ты всем усладам услада!» —
В ослеплении вечной любви да хранит вас всевидящий Кришна.

Тамильская поэзия[265]

Перевод А. Ибрагимова

Из антологии «Курундохей»[266]

Аувейар[267]

Тиней: край цветов куринджи


Подруга девушки — предсказательнице

Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.
Светел твой волос, светлей полнолунья.
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,
Песнь о холме, где живет он. Потом
Спой нам еще о холме том крутом.

Паранар[268]

Тиней: жасминовый край


Девушка — подруге

Неужто себя не украсит соцветьями нима[269],
А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый?
Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:
Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий.
Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!»
Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.

Капилар[270]

Тиней: край цветов куринджи


Девушка — подруге

Когда я сдалась на его уговоры,
Жениться он мне обещал, дал обет,
Потом улизнул — и не сыщешь проворы.
Что делать — не знаю: свидетелей нет.
Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,
Быть может, слыхала, что молвил жестокий.

Сембула Пейанирар[271]

Тиней: край цветов куринджи


Молодой человек — девушке

Моя семья твоей не знала.
Твоя семья моей — нимало.
Но нам — судьбы иное слово:
Земля и влага дождевая,
Сливаемся мы, отдавая
Друг другу все, что есть благого.

Аниляду Мундриляр[272]

Тиней: пустыня


Девушка — подруге

Я счастлива, когда любимый рядом:
Так, отдаваясь праздничным обрядам,
Безмерно рады жители деревни.
Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней:
Подкатывают слезы, в горле — ком.
Я похожу на опустелый дом,
Где ни души и только на заре
Резвится стая белок во дворе.

Недувеннилавинар[273]

Тиней: край цветов куринджи


Подруга — девушке

В ночном лесу, обманывая взгляд,
Все в лепестках опавших, валуны
Почти неотличимы от тигрят…
И ты при свете призрачном луны
Упорно вглядываешься во тьму,
Унять не в силах страха и тоски.
Неужто любо другу твоему
К тебе прокрадываться воровски?

Аммунавар[274]

Тиней: край белых лилий


Девушка — возлюбленному

О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод
Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,
Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,
С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!
Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,
А все же законной женою войду я в твой дом.

Велливидийар[275]

Тиней: край цветов куринджи


Молодой человек — другу

Напрасно меня осуждаешь ты, друг!
Беспомощно смотрит калека без рук,
Который к тому же еще безголос,
Как масло, положенное на утес,
Ползет, разогретое солнцем дневным.
Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?

Вадам Ваннакан Дамодаран[276]

Тиней: равнинный край


Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного

Супруг-воробей без особой натуги
Таскает цветы тростника для подруги.
Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны.
В заботе подобной есть привкус обманный.
А друг мой — обманщик отъявленный, ярый.
Хвалить вам его не пристало, панары!

Аувейар

Тиней: край белых лилий


Девушка — подруге

Мысли о нем обжигают огнем.
Нет мне покоя ни ночью, ни днем.
Неба огромней — любовь возросла.
Мудро ли мне причинять столько зла?

Велливидийар

Тиней: пустыня


Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным

Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.
Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.
Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа.
Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.

Кижар из Алаттура[277]

Тиней: край цветов куринджи


Девушка — подруге

Под страхом позора — любовь истощается скоро.
Иссякнет она — все равно не минуешь позора.
Надломлена ветвь по случайной причуде слона:
Висит, но не падает, к самой земле склонена.
Ну, как о любимом моем говорить без укора?

Перунгадунго[278]

Тиней: пустыня

Ознакомительная версия.


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.