My-library.info
Все категории

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
История Железной империи
Дата добавления:
31 май 2023
Количество просмотров:
57
Читать онлайн
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

История Железной империи читать онлайн бесплатно

История Железной империи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

655

В тексте ошибка: вместо наречия бэлэни «готово, в готовности» написано бэлэнь.

656

Маньчж. наречие амаргидэри — «сзади, в тыл». Здесь редчайший случай употребления в маньчж. письменном языке отложительного падежа, показателем которого является аффикс — дэри.

657

Кит. шу ми сы (в тексте: шунисы) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 375). Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как ни.

658

В тексте ошибка: вместо существительного уфараки «оплошность, промах» написано причастие уфараха «упустил; упущение». По-видимому, это ошибка гравера.

659

В тексте ошибка: вместо сэсэ «зернь» (см.: Полный маньчжурско-русский словарь... — С. 1015, статья о чжурчжунь «шашки») написано сэ «год».

660

Вместо правильного маньчж. текста гисурэнь дэ нялмай эньдэбуку бэ мутэбуфи — «в разговоре человеческий промах совершил» написан текст нялмай эньдэбуку бэ гисурэмэ — «говоря о человеческом промахе».

661

В тексте: Холаньсань.

662

Кит. определительное предложение де ли дэ (в тексте: дей ли дэ) «который неоднократно управлял и добывал» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

663

Кит. определительное предложение сань цзюй чуань (в тексте: сань цзю чуань) «в которой расходятся, сходятся, пронзают» принято за название местности. По-видимому, является описанием поля битвы.

664

Кит. хай ли (так же, как и кит. ли хай) переводим как «сильный, лихой». Принято за имя собственное.

665

Кит. словосочетание сяо юй ку вэй (в тексте: сяо ю кувэ) «молодой и крайне опасный» (сяо «молодой», юй — союз «и», ку «очень, крайне», вэй «опасный») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

666

В принятом за имя собственное кит. словосочетании яо нянь ва выпущено слово цзу «род», и словосочетание яо нянь цзу ва переводится как «из рода Яонянь ничтожный». По маньчж. следовало написать яо нянь хапай буя хань «из рода Яонянь ничтожный хан».

667

В тексте: Су-у

668

О кит. саньхуан (в тексте: илань хуан) «три властителя» см.: Сыма Цянь. Исторические записки... — Т. 1. — С. 345-354. Маньчж. словосочетание илань хуан доро чжургань (по-кит. сань хуан ли и) в широком смысле означает «установленные тремя властителями древности нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Сделанный нами перевод «трех властителей ритуалы и обязанности» не передает, конечно, всей сложности и глубины этого словосочетания. О многозначных маньчж. словах доро и чжургань см. прим. 349, 489.

669

Ошибка летописцев: Хэлин был предком Тай-цзу в пятом колене.

670

Маньчж. гэнгень амба «блистательно великий» — неудачный перевод кит. словосочетания цзянь сянь «выдающийся предок». Текст исправляем.

671

Маньчж. эрдэму бэ алгимбурэ «прославляющая добродетели» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

672

Маньчж. амба эньдурингэ, амба гэнгень, эньдури элдэнь и абкай хуанди — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, от волшебного света Небесный император». В переводе на китайский будет звучать примерно так: да шэн да мин шэнь гуан тянь хуанди, — что значительно отличается от посмертного титула да шэн тянь хуан хуанди, приведенного в «Истории государства киданей» (с. 363). Возможно, в маньчж. текст попали переводы двух титулов. Слова же «волшебный свет», по всей вероятности, включены в титул в связи с легендами о необыкновенном зачатии и рождении Тай-цзу Абаоцзи (см. тетрадь I): «...мать...увидела во сне, что в [ее] чрево вошло Солнце, и забеременела... во время родов в доме были волшебный свет и необыкновенный аромат». См. также: Е Лун-ли. История... — С. 346.

673

Маньчж. чжираминь гингунь «щедрая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных чунь цинь «простая и близкая». Текст исправляем.

674

Маньчж. гэнгень гингунь «прозорливый и почтительный» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан су «правила и строгий». Текст исправляем.

675

Маньчж. хувалясунь гингунь «тихая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных хэ цзин «тихая и молчаливая». Текст исправляем.

676

Кит. вэнь сянь цинь и (в тексте: вэнь сянь чэнь и) «литературный вклад и кровный долг» неудачно переведено как шу амба гингунь чжургань «долг образованного, великого и почтительного». Текст исправляем. Особо отметим, что кит. слова цинь «близкий, кровный», су «строгий» и цзин «спокойный, молчаливый» в летописи переводятся одинаково — как гингунь «почтение; почтительный».

677

В тексте ошибка: вместо эфулэфи «выпустил» написано эфулэ манги «выпусти! — после того как».

678

Кит. словосочетание цзуй чэн (в тексте: суй чэн) «самый честный» принято за имя собственное другого человека. Маньчж. ни эмги «вместе с» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амбула тоньдо «чрезвычайно честный».

679

Маньчж. доро в данном случае случае берем в значении «нравственные правила», фафунь — в значении «уголовные законы», битхэ — в значении «свод, уложение». Возможны и другие переводы словосочетания доро фафунь и битхэ в связи с огромным объемом значений его компонентов.

680

Вместо правильного маньчж. текста вакалачи офи, муриракунгэ, чжулгэй чжалань и доро фафунь бэ соньчжофи — «выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать и не припутывают» написано невразумительное доро фафунь чжалань дэ ябучи очжоро, чжулгэчи мурибухакунгэ бэ соньчжомэ — «выбрав нравственные правила и уголовные законы — те, что могут действовать во времена и из древности бывали неприпутанными». Текст исправляем.

681

Кит. определительное предложение янь чжао «которого приглашал» (янь «приглашать», чжао «созывать, приглашать») принято за название титула.

682

Возможно,


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


История Железной империи отзывы

Отзывы читателей о книге История Железной империи, автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.