это кит. существительные
ша ла «песок и воск», характеризующие человека с мягким, податливым характером.
См. прим. 614.
Вместо правильного маньчж. текста шан коро дэ гянь очжораку «в наградах и наказаниях законности не будет» написан текст шан коро бэ гянь и аку очжоро, который перевести невозможно.
Вместо правильного маньчж. текста амбаса, гэрэнь сувэни, иргэнь нялмай гунинь бэ тоньдо гисурэ (букв. «амбани, все ваши и людей из народа мысли честно высказывайте!») написан неудачный текст сувэни гэрэнь амбаса иргэнь тоньдо гисурэ — «ваши, всех амбаней и народа, честно высказывайте!» Нарушен порядок слов и выпущено словосочетание нялмай гунинь «людей мысли».
Кит. цин нин «спокойствие» (цин «чистый, спокойный»; нин «спокойный; спокойствие») переведено маньчжурами как болго токтохо — «установилась чистота». Текст исправляем.
Вместо правильного маньчж. текста мэни гурунь и хань амбаса — «нашего государства хан и вассалы» — написано ини гурунь и хань амбань — «его государства хан и вассал».
Кит. словосочетание у чжань (в тексте: уцзань) «вещей склад» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать албани чжакай намунь — «казенных вещей склад».
Кит. определительное предложение у сюнь — «который не имел заслуг» — принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.
Кит. текст гао цзя ну чан вэнь гуань (в летописи: цян вэнь хафань гао цзя ну) «занимавшийся домашними рабами обычный гражданский чиновник» принят за имя собственное Гао Цзя-ну и почетное звание цянвэнь. Кит. прилагательные чан вэнь «обычный гражданский» прочитаны как цян вэнь. Определительное предложение гао цзя ну «который занимался домашними рабами» заменяем причастным оборотом.
Кит. текст тай инь «возвышал и привлекал» принят за название чиновничьей должности.
Возможно, это кит. прилагательные цзяо ай ла «ласковый, мягкий и коварный», вполне соответствующие контексту.
Возможно, это кит. определительное предложение чжао чу «который привлекал [одних] и устранял [других]».
В тексте: Сун-юань.
В тексте: Су-ван Нейлугу.
В тексте: Чэньлу.
В тексте: Табуей.
В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного тэйсунгэ «подходящий» написано парное слово тэйсу тэйсу «каждый из двух; сам собою».
Кит. ша мо «Великая пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием амба бигань «Великая пустыня», принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ ба «местность под названием» из текста исключаем.
В тексте: Сун-ван.
Лама — тибето-монгольский монах-священник у буддистов-ламаитов. Хэшан — кит. монах буддийской религии. Кит. существительное гуцзы «старик, старец» не переведено маньч. сакда «старик, старец» (множественное число — сакдаса).
В тексте ошибка: вместо маньч. словосочетания дорони хэргэнь «надпись на печати» написано доронь битхэ «печати и книги».
В тексте: Елува.
Кит. сянь юн «ясно гармоническое» переведено маньчжурами как гэму хуваляка «все пришло в гармонию» вместо правильного, на наш взгляд, илэту хувалясунь «ясно гармоническое». Текст исправляем.
Возможно, это кит. словосочетание яо цзин син «важный, спокойный характер».
Вместо правильного маньчж. текста нэнэхэ хань и гасхуха битхэ бэ чжафара доро — «долг соблюдения клятвенного договора почившего хана» написан неудачный текст нэнэхэ хань и ачаха доро — «долг заключения мира почившего хана».
Маньчж. кэси в данном случае берем в значении «милость Божия, благословение Неба», а не в значении «счастье, удача».
В тексте: Синь-цзун.
Возможно, это кит. определительное предложение чжао сюй «который привлекал [к себе], обещая [блага]».
Кит. ян сюн (в тексте: ян сун) «бараны-самцы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
Полезные для весенних посевов чжэкуй ага «хлебные дожди», вдруг выпавшие не в свой срок — в период жары в конце лета, — символизировали недостойное поведение правителя и являлись несчастливым предзнаменованием (см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 109-111). Чжэкуй ага — это также маньчж. название шестого сезона из 24 сезонов годового солнечного цикла. Приводим сведения о них, данные в книге «Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии» (М., 1989, с. 32) и в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова (СПб., 1875, с. 733-734, ст. Тонь и сукдунь «Атмосферные перемены»):
пп — Китайское название и перевод — Маньчжурское название и перевод — Начало сезона по григорианскому календарю
1 — Ли чунь «Начало весны» — Неннери досимби «Весна вступает» — 4 февраля
2 — Юй шуй «Дождевая вода» — Ага мукэ «Дождевая вода» — 18 февраля
3 — Цзин чжи «Пробуждение личинок» — Бутунь ашшамби «[Личинки] лёжки насекомых шевелятся» — 6 марта
4 — Чунь фэнь «Весеннее равноденствие» — Неннери дулинь «Середина весны» — 21 марта
5 — Цин мин «Чистый свет» [вторая составляющая кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — Ханси [от кит. Хань ши «Холодная пища» — первой составляющей кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — 5 апреля
6 — Гуй юй «Урожайные дожди» — Чжэкуй ага «Хлебные дожди» — 21 апреля
7 — Ли ся «Начало лета» — Чжувари досимби «Лето вступает» — 6 мая
8 — Сяо мань «Малая полнота» — Ачжигэ чжалу «Малая полнота» — 21 мая
9 — Ман чжун «Колосящиеся всходы» — Майсэ урэмби «Пшеница созревает» — 5 июня
10 —