class="p1">Вместо правильного маньчж. текста
вачихямэ самсифи убашафи «окончательно разбежались и отложились от подданства» написан неудачный текст
укамэ убашамэ вачжифи «убегать и отлагаться от подданства кончили».
В тексте: Циньцзиньгуэ-ван Елюй Сюнь.
В тексте: Ли Си.
В тексте ошибка: вместо акдафи «опираясь» написано синьдафи «распустив».
В тексте: Елюй Шунь.
В тексте: Цзо Чи-гун.
В тексте ошибка: вместо гэнэхэ «пошли» написано ганаха «пошли взять».
В тексте ошибка: вместо глагола нэрэмби «накинуть» использован глагол нэрэбумби «велеть накинуть».
Кит. словосочетание чжун юань (в тексте: цзун юань) «веская причина» принято за название области.
Кит. прилагательные хо ло ва «деятельный, надоедливый и низкий» приняты за имя собственное.
Кит. тянь си «Небесное олово» переведено маньчжурами как абка бухэ «Небом данный». Текст исправляем.
Перевод титула Сянъинь-ван — «князь теней министров» или «смотрящий на тени князь» (сян «министр; смотреть на»; инь «темный; женский; тень; теневой»).
Кит. словосочетание чжун цзин (в тексте: цзун цзин) «Средняя столица» не переведено маньчж. дулимбай цзин «Средняя столица».
Принятое за топоним кит. ша мо «Пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием ионгань бигань «песчаная степь; Пустыня». Маньчж. ба «местность, область» из текста исключаем.
В тексте: Елюй Фаодин.
Тун и Син приняты за одно название, поэтому написано илань чжоу «три области» вместо правильного дуйнь чжоу «четыре области».
См. прим. 916.
Кит. словосочетание во ша ле (в тексте: осалей) «наша песчаная жаркая» принято за топоним.
В тексте: Цзочжоу, Нинчжоу.
Кит. сяо ян «подражавший образцам» (по-маньчж. туваку бэ сонколохо) переведено маньчжурами как хиоошунга бэ алгимбуха «прославивший почтительных к родителям». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 209) указан другой посмертный титул Елюй Чуня — Сюань-цзун.
Кит. дэ син «добродетелями поднятая» переведено маньчжурами как эрдэму бэ еньдэбурэ «поднимающая добродетели» (?!) вместо правильного эрдэму и еньдэхэ «добродетелями поднявшая себя», т.е. «поднятая добродетелями». Текст исправляем.
В тексте: Ли Шунь.
В тексте ошибка: вместо наречия доргидэри «скрытно, тайно, молча» написано дорги дэри «внутри через».
В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.
В тексте ошибка: вместо улчинь «связка» написано уличэнь.
Кит. прилагательное хун хуэй «широкая» принято за гидроним.
Кит. текст то го цзу (в тексте: тогу мукунь) «поддерживающие государство роды» принят за этноним — «род Тогу».
Кит. определительное предложение ай ди инь (в тексте: ади инь) «которых любил и вручил печати» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
В тексте: дилей, писи.
Кит. словосочетание мао бай цзи (в тексте: маобаси) «мелкий пустой разряд» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
Кит. определительное предложение цзи нянь и (в тексте: си нянь и) «о которой вспомнил и переселился» (цзи нянь «вспоминать, думать»; и «переселяться») принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.
Кит. прилагательные цзя гуй (в тексте: сагу) «разные благородные» приняты за имя собственное.
В тексте: Чжан Чжао.
Кит. словосочетание фу сы гуань «областного управления чиновник» принято за название должности.
В тексте: Синцзунфу.
В тексте: Сичжоу.
В тексте: Жуньчжоу.
Кит. прилагательные цин чжун «спокойная центральная» приняты за название области.
Возможно, это кит. определительное предложение тэн мо гу «который обожает, вытирает [слезы] и заботится».
Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэсуй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.
Кит. определительное предложение син ни ле цзяо дао нин (в тексте: синилей, сяо дао нин) «которые идут во встречных шеренгах и руководят тихими» (син «идти»; ни ле «встречная шеренга»; цзяо дао «наставлять, руководить»; нин «спокойный, тихий») принято за два имени собственных.
Кит. прилагательные моу лу вай (в тексте: моу лу ва) «некий пленный иностранный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
Кит. прилагательные жо мо (в тексте: жу му) «слабый, равнодушный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
В тексте ошибка: вместо маньчж. накабуха «приказал остановиться; отменил» написано накаха «остановился».
Кит. словосочетание цза лин (в тексте: салин) «разные горные хребты» принято за топоним.
В тексте ошибка: вместо неудачного маньчж. текста хэтумэ дулэкэ «перелетела» (букв. «пролетев, миновала») следовало написать хэтурэмэ дулэкэ «пересекла дорогу» или чжугунь дэри мичумэ дулэкэ «через дорогу переползла».
Кит. шэнь ли «духами поставленный» маньчжуры перевели как эньдури форгонь «времена духов». Текст исправляем.
Кит. словосочетание чжэнь гуань «правдивые чиновники» не переведено маньчж. тоньдо хафаса «правдивые чиновники», принято за имя собственное.