мавла эмира верующих, мир тебе! Эмир верующих славит перед тобой Аллаха, кроме которого нет другого божества, и испрашивает у него, чтобы он благословил Мухаммада, посланника и раба своего, да благословит его Аллах и да приветствует! Далее. Да сохранит и защитит тебя Аллах, да будет доволен тобой эмир верующих!
Эмир верующих получил твое послание о том-то, прочел и вник в содержание его и дал ответ на то, о чем спрашивалось”. Так [писали], если письмо было ответом. Если же оно было запросом, то [составлялось] соответственно [заданной] цели, и халиф величал себя [в нем] эмиром верующих. Говорилось: “Эмир верующих сказал, эмир верующих полагает, эмир верующих приказывает”. Подобно тому как говорят от имени царей и эмиров: “Мы сделали, мы решили, мы считаем и мы приказываем”, так же говорит халиф в письмах и особо важных документах [394]. Что же касается указов и распоряжений, отдаваемых наместникам областей [395], то он величает себя [в них] не иначе как эмиром верующих.
Когда заканчивается речь о существе [дела], /112/ то говорится: “Знай, что таково мнение эмира верующих и его приказ. Действуй сообразно [этому]”.
Не принято говорить от имени [самого] халифа: “Действуй так”, или же: “Сделай это”, или: “Подумай, как это сделать”.
Когда письмо заканчивалось [словами] “если Аллаху угодно”, то добавляли: “Мир тебе и милосердие Аллаха!”, не употребляя [формулу]: “Да ниспошлет он тебе благо!”, чтобы было различие между приветствием, [обращенным] к халифу, и приветствием, [адресованным] тем, [кому пишут].
Потом говорится: “Милосердие Аллаха! Писал такой-то, сын такого-то, вазиру [нашего] времени, управляющему делами”, если у писца не было ни лакаба, ни куньи. Если же [у него] была кунья, ставилось: “Писал отец такого-то”. Если были лакаб и кунья, говорилось: “Писал такой-то из даула, отец такого-то”.
Существовало также правило писать в адресе [письма] с левой стороны: “Упоминая то-то”, указывая повод, по которому составлено письмо.
Если письмо было [о награждении] куньей или лакабом, то в начале письма ни кунья, ни лакаб не упоминались — они ставились после того, как говорилось: “Дал тебе эмир верующих кунью и наградил таким-то титулом”. Адрес [шел] после.
[Глава 12]
/113/ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ ХАЛИФА АДРЕСАТАМ И ПРАВИЛА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
Самым почетным благопожеланием эмиру от халифа было:
“Да сохранит и защитит тебя Аллах! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоим усердием!”
С такими [словами] обращались к наследникам престола и буидским эмирам, да будет ими доволен Аллах!
Далее говорилось: “Да будет доволен тобою Аллах, да сделает он так, чтобы был доволен тобой эмир верующих! Да облагодетельствует тебя Аллах и защитит!” [Менее пространным] было обращение к наместникам Хорасана и правителям завоеванных областей: “Да охранит и да защитит тебя Аллах, да будет доволен он тобой!” А при изложении [дела] не пишется: “Да облагодетельствует и да сохранит тебя Аллах! Да позаботится он о тебе!”
Когда скончался Рукн ад-Даула [396] и случились между 'Адуд ад-Даулой и 'Изз ад-Даулой [397] разногласия [398], от [имени] ат-Та'и' ли-ллах было составлено послание, написание которого поручили моему деду Ибрахиму ибн Хилалу. В этом письме халиф отдавал предпочтение 'Изз ад-Дауле и назначал его преемником Рукн ад-Даулы, благословив его в начале письма [словами]: “Да продлит Аллах твое существование, твою славу и прочное положение! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоим благополучием!” В каждом абзаце упоминалось:
“Да укрепит Аллах твое [положение]!”
В то же время [вот] какое письмо было написано 'Адуд ад-Дауле [399]:
“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! От 'Абдаллаха 'Абд ал-Карима, имама ат-Та'и' ли-ллах, эмира верующих — 'Адуд ад-Дауле Абу Шуджа', сыну Рукн ад-Даулы Абу 'Али, мавла /114/ эмира верующих.
Мир тебе! Эмир верующих славит перед тобой Аллаха и [утверждает], что нет божества, кроме него. Он просит Аллаха благословить Мухаммада, раба его и посланника, да благословит он его и да приветствует!
Далее. Да сохранит тебя Аллах и позаботится о тебе! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоими деяниями! Воистину, по законам справедливости, которых придерживается эмир верующих, охраняя их, и по заповедям Аллаха, которым он следует, действуя согласно им и исполняя их, повелитель вознаграждает добродетельного благодеянием и предпочитает его другим, воздавая ему за старания в следовании правильным путем и за целеустремленность, за [все] то, что он сделал прежде, за то, что он делает и совершает [теперь]. Каждому из [своих] подданных и сторонников властелин [воздает] по заслугам согласно тому, что известно об их преданности и поступках.
Ибо он не считает чрезмерным вознаграждение [людям] выдающимся, так же как не считает мизерной награду маленьким людям за малые дела и достоинства, чтобы они стремились к возможному пределу [в трудах своих] не покладая рук. Владыка по достоинству оценивает то, что они сделали, к чему тянулись их руки и куда шли их ноги. "Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?" [400].
Подобно этому протекала жизнь благочестивых предшественников из эмиров верующих и имамов мусульман, заветам которых следует эмир верующих и на которых стремится походить. Вслед за ними он ходит среди деревьев, посаженных ими, среди строений, основанных ими, похвальных деяний, которые они совершили, благородства, которое они заслужили. Эмир верующих уповает на Аллаха на этом праведном пути, ведущем ж цели, к надежности и устойчивости, который удерживает от ошибки в помыслах и неправильного выбора, с помощью которого приходят к верному направлению и нужной цели. Успех эмира верующих только [в руках] Аллаха. На него он уповает и к нему прибегает [за помощью].
Ты знаешь, да хранит тебя Аллах, и [другим] помимо тебя доподлинно известно то, что существует много лет и передается [из поколения в поколение]. Воистину, аббасидская династия, с помощью которой Аллах утвердил /115/ истину и ради которой потушил огонь лжи, остается такой, как прежде, в течение многих лет — то тяжких, то благополучных, иногда смутных, часто лихорадочных. Он имеет прочный корень, неколебимый, основу крепкую, нерушимую. И если постигали ее смуты и распри, это было как бы выпрямление и исправление, оздоровление и упорядочение для подданных, которые, подобно скотине, вразброд паслись на ее пастбищах, бездумно и забыв о благодарности за милости, [получаемые] от царственного дома. Аллах пробудил их от этой спячки и поднял их с ложа беспечности. Он воздал им по заслугам за то время, когда неразумные волновались, и их беды усиливались. [Это все] — назидание им, если они остались живы, или другим, если этих избрала смерть.
Но