My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Как я вас благодарю:

Когда я с вами говорю,

Я говорю с собою, -

Вот что я вам открою...

Затем скажу вам, не тая,

Что я – есмь вы, а вы – есмь я!..

Я – девочка, вы – муж и витязь,

Но именем моим зовитесь,

Поскольку с вами мы – одно.

Мне это ведомо было давно.

Коль это не противно вам,

Я всю вам любовь свою отдам,

И мне служить вы будете,

А славу себе добудете!..

Меньшая княжеская дочь,

Молю вас отцу моему помочь,

Молю вас, как любимого,

Врага, досель неодолимого,

Разбить, не ведая пощады,

В предвиденье моей награды!.."

...Гаван сказал: "Еще вам нет

Пятнадцати заветных лет.

И хоть я от любви немею,

Пять лет я права не имею

Ни вам служить, ни вас любить...

Сам не ведаю, как быть..."

...Тут в сердце Гавана прозвучали

Слова, что слышал он от Парцифаля:

«В Любовь сильней, чем в Бога, верь!..»

Зачем же именно теперь

Он речь припомнил эту?

Чтоб внять сему совету!..

И девочке Гаван сказал:

"Нас воедино рок связал.

Мы жизнью связаны одной.

Отныне станете вы мной.

Я в ваши руки отдаю

Мое копье и честь мою,

Чтобы средь бранной вьюги

С моим мечом, в моей кольчуге,

Сидя на моем коне,

Себя вы обрели во мне!..

И враг ваш вызов примет:

Вас за меня он примет,

И не снесет он головы,

Когда его лишите вы

Вчерашнего величья,

Приняв мое обличье!.."

...И молвит юная Обилот:

"Я ваша сила и ваш оплот,

Я панцирь ваш, и меч, и щит,

Моя любовь вас защитит.

Я с вами всюду и везде,

С вами в отраде я и в беде,

Я ваша твердыня и ваш очаг,

От вас не отойду я ни на шаг.

Вам одному принадлежа,

Я господин ваш и госпожа,

И ваша плоть, и ваша кровь,

И ваша надежда, и ваша любовь!.."

И говорит Гаван: "Я ваш

Слуга, защитник, верный страж!

Небесную усладу

Я обрету в награду!.."

...Так он, в канун сраженья,

Обрел Предмет Служенья.

. . . . . . . . .

И Обилот бежит к отцу:

"Хвала милосердному творцу!

Тот рыцарь, что в наш град явился,

За нас сражаться согласился!

Он боле не покинет нас!.."

"О дочь! Благословен тот час,

Когда на свет ты родилась! -

В слезах воскликнул старый князь. -

Как мне его благодарить?.."

"Дозволь, отец, договорить!

Я дар бесценный обещала

(О боже! Что я верещала!)

Бойцу отважному сему!

Но где я этот дар возьму?

От горя, от стыда, от боли

Я жить на свете не в силах боле!

Умру, терзаясь и любя!.."

"Не бойся! Выручим тебя! -

Липпаут красавице ответил

(Он был сейчас, что солнце, светел,

Узнав столь радостную весть). -

Награда для героя есть!

А нет, так будет вскоре!

Ишь, выдумала горе!.."

И князь является к жене:

"Княгиня, помогите мне

Утешить бедную малютку...

Она влюбилась не на шутку

В того геройского бойца..."

"...Кого сочли мы за купца?!

Не может быть!.." – "В него, конечно,

Чему я рад чистосердечно:

Он молод и прекрасен

И в бой за нас вступить согласен!

Малютке надо поспешить

К началу битвы платье сшить

Такое, чтоб на самом деле

Все от восторга обомлели!.."

...Тут для портных нашлась работа!

Бархат из Трабалибота,105

Из Табронита кружева

Достали ради торжества!

Кавказским золотом прекрасным,

С отливом дивным, темно-красным,

Редчайшая парча

Горит, как пламень горяча...

Когда портные платье сшили,

Князь с княгинею решили

Не пришивать один рукав,

Чтоб, рыцарю его отдав,

Снабдить героя талисманом...

Вам не должно казаться странным

Решенье это... Обилот

Не понапрасну слезы льет:

Она лишь куклой обладала,

С которою она играла

Вдвоем с подружкою Клаудитой...

Неужто рыцарь именитый

Столь жалкий примет талисман?

Пусть на своем щите Гаван

Ее рукав отныне носит

И далеко врага отбросит!..

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Нависла ночь над полем боя,

Чтобы привычно за собою

Повлечь живительный восход...

Но утра ясного приход

Отмечен был не птичьим пеньем,

А лязгом, грохотом, движеньем

В атаку рвущихся колонн,

Готовых князя взять в полон,

На горе верным горожанам...

Тем временем Липпаут с Гаваном

В бой двинули свои полки...

...Летели дерева куски -

В щепы расколотые копья.

Кружились черной сажи хлопья,

Земля горела, кровь текла,

Смерть страшной плетью мир секла

И кони по полю носились,

Все в мыле, бешеные, силясь

Найти убитых седоков...

Немало, думаю, веков

Еще пройдет, но битву эту,

О коей шла молва по свету,

Не спишут внуки со счетов!..

О, лязг мечей! О, звон щитов!

О, стон земли и стен дрожанье!..

Отважно бились горожане,

Но Мелианца рать сильней.

Внезапно появился в ней,

Неведомый, но властный,

Могучий Рыцарь Красный...

Был беспощаден и жесток

Его удар, его наскок,

И горожанам снова

До вала крепостного

Пришлось пока что отступить...

Мечей булатных иступить

Герои не успели

И на врага насели!

Эй вы, держитесь, кто не зван!

Вступает в битву сам Гаван,

Пылающий румянцем.

И с храбрым Мелианцем

Отчаянно дерется!

Но тот хотел бороться

И не страшился никого!..

Тогда герой Гаван его

Ударил в локоть, в самый сгиб.

Мелианц чуть не погиб,

Весь кровью обливался...

Да, тот, кто не сдавался,

Шаута-короля106 птенец,

Гавану сдался наконец,

Стыд испытав и муку...

Бранную науку

Гаван недурно изучил:

В плен короля заполучил

И в тыл его направил,

Не нарушая правил...

Ликуют горожане,

А там, во вражьем стане,

Был Красный Рыцарь уязвлен

Тем, что король его пленен

И в правый локоть ранен,

А дерзкий горожанин,

Который перед ним дрожал,

Над ним победу одержал

И, начатый совсем недавно,

Бой завершился столь бесславно

Но, впрочем, он не забывал,

Что сам он честно воевал

И взял немало пленных -

Рыцарей почтенных...

И Красный Рыцарь молвил им:

"Клянитесь господом святым,

Что вы, едва покинув плен,

Добьетесь, чтоб Липпаут в обмен

Мне Мелианца возвратил

И этим распрю бы прекратил.

Но будут тщетными усилья

(Как бы вы князя ни просили),

То вы тогда за мной пойдете

И мне святой Грааль найдете!.."

И рыцари сказали:

"Поверьте, о Граале

Мы не слыхали никогда!"

"Ах, не слыхали? Ну, тогда

Другой есть выход. Например,

Явиться в город Пельрапер,

К Кондвирамур прекрасной,

И молвить: "Рыцарь Красный,

Тот, кто Кламида одолел,

Вам низко кланяться велел.

Живет он, лишь о вас заботясь,

И верит: вы его дождетесь!

Он молит его не забывать:

Грааль он жаждет завоевать..."

...Сии он произнес слова

И – божья воля такова -

С князьями распростился

И снова в дальний путь пустился,

Куда вела его мечта...

...А в это время со щита

Герой Гаван снимал рукав.

Его Клаудите передав

Для благородной Обилот,

Он ей поклон нижайший шлет...

Рукав был сильно продырявлен,

Но, как сокровище, доставлен

И, украшавший славный щит,

К платью девочки пришит...

. . . . . . . . .

И вот за стол герои сели.

О, как там пили! Как там ели!

Гаван счел нужным попросить

И Мелианца пригласить

К столу, чтоб побежденный

Изведал, переубежденный,

Что значит благо истинного мира!..

Вдруг посредине пира

Те пленники вступили в зал,

Которых Красный Рыцарь взял,

И все, кто были в зале,

Явившимся внимали,

Как Рыцарь Красный их пленил,

Затем на милость гнев сменил,

Доспехи и коней оставил

И в город Пельрапер направил,

В далекую дорогу...

...Гаван в душе молился Богу.

Давно уж он сообразил,

Кем этот Красный Рыцарь был...

О, по Господней воле

Ему не пришлось на бранном поле

Вступить в кровавое единоборство

С тем, кто такое явил упорство -

С любимым другом своим Парцифалем.

(И мы Всевышнего восхвалим!..)

Так жизнь друзей была спасена...

Заметим, что их имена

Здесь, в крепости, не знали...

Ни о прекрасном Парцифале,

Ни об отважнейшем Гаване

Не слыхивали горожане...

...Нет в мире худа без добра.

Гавану тоже в путь пора:

Цель у него одна ведь!..

Барош он вынужден оставить.

К прелестной, дивной Обилот

Он короля Мелианца шлет,

Причем с таким наказом:

Внимать любым ее приказам,

Знать, что ее слова – закон,

Не забывать, что пленник он,

По воле провидения,

И неповиновения

Ни в чем не смеет проявлять,

Чтоб рыцарство не оскорблять!..

. . . . . . . . .

Но Мелианца Обилот

К Обийе, сестре своей, ведет

И молвит без гордыни:


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.