My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Стучали тысячи подков.

Шли тысячи животных вьючных

(В походах с нами неразлучных).

Тянулись тысячи подвод...

Кто ж это двинулся в поход?..

...Дошло до нашего бретанца,

Что это – войско Мелианца,

Могущественного короля.

Лиц – благодатная земля -

Ему принадлежала...

Однако войску надлежало

Взять крепость грозную – Барош...

Такую просто не возьмешь!

И нелегко за штурм приняться:

Липпаут104 умел обороняться!..

Он Мелианца ленник был,

Но Мелианца он любил

И пестовал когда-то,

Как своего меньшого брата.

Все сделал он, что обещал...

(Король усопший завещал, -

И это слышал исповедник, -

Чтоб юный Мелианц, наследник.

Был взят на воспитанье в дом

Того, о ком мы речь ведем:

Липпаута, верного вассала...)

У князя в доме подрастало

Две дочки. Звали дочерей -

Обийе и Обилот... Добрей

И чище их едва ли

В окрестных княжествах знавали.

Но, как ни странно молвить, зло

Из-за любви произошло:

Любовь Раздору послужила!..

Обийе приворожила

К себе младого короля.

О снисхождении моля,

Он на коленях перед ней:

"Обийе, внемли мольбе моей

И на любовь ответь любовью!.."

Она не повела и бровью

И строго отвечала:

"Должны вы заслужить сначала

Право на любовь мою!..

Еще вы не были в бою

И не дрались пока ни разу!.."

К столь дерзновенному отказу

Король был вовсе не готов.

И, сам не свой от этих слов,

Во гневе он проговорил:

"Тебя отец подговорил

Унизить государя!

Готовься к страшной каре!..

Перечить смеешь королю?!

Да я вас всех переколю

И всех вас уничтожу,

Со всех сдеру с вас кожу!.."

(Затмение нашло ли

На короля от сердечной боли,

Иль тут крутой сказался нрав,

Иль, вдруг рассудок потеряв,

Он просто разразился бранью?..

Коль верить древнему преданью,

Тут было все... Но сей рассказ

Дошел не полностью до нас,

А также до Гавана

От некоего мальчугана,

Пажа из свиты Мелианца,

Который, встретив чужестранца,

Поведал рыцарю о том,

Что мы сейчас передаем...)

...Итак, король стремится к бою!

Что с девою младою?

Что с добрым князем стало?

Униженный немало,

Липпаут сказал: "Я только ленник,

Но не предатель, не изменник.

Пусть Рыцарский решит совет,

Виновен в чем я или нет?.."

При этом всем добавить надо,

Что снисхожденья и пощады

У Мелианца он просил...

Но тот, однако, закусил,

Как говорится, удила!..

У князя все-таки была

Тогда еще одна возможность:

Ум проявив и осторожность,

Взять короля младого в плен...

Однако юный сюзерен

Был в этом доме как бы гостем.

А рыцари гостям и гостьям

Прислуживают, но не мстят -

Закон, что и поныне свят!..

Но Мелианц не унимался...

Однажды ночью он поднялся,

Чтобы со свитою, тайком,

Покинуть навсегда тот дом,

Где он был, в сущности, воспитан...

И вот теперь войскам велит он

Сию обитель штурмом взять,

Чтобы жестоко наказать

Тех, кто служил его короне!..

Однако к стойкой обороне

Был князь Липпаут готов вполне:

Да! Он был вскормлен на войне!..

...Вот что узнал Гаван об этом

Событье (под большим секретом)...

Осталось только выбирать -

Чью в споре сторону принять?

Обязан в битву он ввязаться,

Чтобы глупцом не показаться,

Чтоб трусом не сочли его!..

Но если драться, то за кого?

Где большей славы он добьется?

Где больших почестей дождется?..

Какой себе ты хочешь доли, -

Сам выбирай по доброй воле.

С кем будешь? За кого пойдешь?..

...Гаван отправился в Барош...

Но, боже правый, не посетуй!

Гаван решил ни той, ни этой

Не держаться стороны,

Попав в водоворот войны...

Он за себя еще не бился,

Не зря он в Шанпфанцун стремился,

Где от высокого суда

Он ждал сейчас, как никогда,

Погибели или почета...

...Сквозь неприступные ворота

Он въехал в город... Долгий путь

Отмерен был... Передохнуть

Гаван под липою тенистой

Решил, предвидя путь тернистый

Там, в аскалунской стороне!..

Меж тем на крепостной стене

Княгиня с дочерьми стояла

И вдруг Гавана увидала

Под липою, в густой тени.

"Обийе, прошу тебя, взгляни! -

К нам рыцарь прибыл на подмогу,

Благодаренье Богу!.."

Обийе как рассмеется:

"Где рыцарь?! Мне сдается,

Не рыцарь это, а купец!.."

"О, помолчи же, наконец, -

Сказала Обилот в ответ.

(Сестрице было десять лет,

Но не по возрасту она

Была пытлива и умна.)

Взгляни на шлем его блестящий!

Он рыцарь! Рыцарь настоящий!

И на торговца не похож!

Взгляни, как он собой хорош,

Как молод, как прекрасен.

И коли он согласен

Стать верным рыцарем моим,

Навек он будет мной любим,

Чудесный мой избранник!.."

(Все это слышит странник,

Не подает лишь виду

И не таит обиду.)

"Твой злой язык, имей в виду,

Уже навлек на нас беду!

Сражен твоим отказом,

Король утратил разум!..

Идет прекрасный рыцарь к нам!.."

"Смешно внимать твоим словам!

Ты посмотри, сколь гадки

Приезжего повадки:

Разлегся около дворца!..

Мать, повели прогнать купца!

Во что бы то ни стало

Хочу, чтоб ты к нему пажа послала!.."

Пусть детский спор похож на шалость, -

Княгиня старая вмешалась:

"Не станем время тратить даром!

Коли он прибыл к нам с товаром,

Товар его приобретем,

И пусть идет своим путем!..

Но если рыцарь он, который

Нам смог бы послужить опорой

Среди нам всем грозящих бед,

Ему почтение и привет!.."

Промолвив это, госпожа

Тотчас направила пажа,

Своего питомца,

Проведать незнакомца...

(Хочу заметить: у Гавана

Была надежная охрана -

Дружина доблестных бойцов...

Нередко, впрочем, и купцов

Дружинники сопровождают...

И – кто он? – неспроста гадают

Сейчас княгиня и княжны:

Им доказательства нужны!..)

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

И вот, представ перед Гаваном,

Паж (под предлогом крайне странным)

Героя должен был спросить:

«Нельзя ль у вас коней купить?..»

Но, слава Богу, устрашился,

Лезть с вопросом не решился,

Младого рыцаря узрев:

Того душил безмерный гнев,

И в озлобленье крикнул он:

"Мальчишка! Убирайся вон

Иль хочешь – ребра пересчитаю!.."

(Гаван был прав, я так считаю...)

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

По возвращении гонца

Просит Обийе отца

Пришельца в крепость залучить,

Чтобы в темницу заключить...

. . . . . . . . .

Липпаут Гавана к себе призвал

И в полмгновения узнал,

Что это вовсе не купец,

А рыцарь!.. Так пришел конец

Досадным недоразуменьям.

Лнппаут воскликнул: "Провиденьем

Вы, рыцарь, посланы сюда!..

Надеюсь, боле никогда

Подобное не приключится...

Коль вам угодно отличиться

В моем строю, я буду рад!..

О нет, не просто друг! Здесь – брат

Сейчас стоит пред вами

И просит со слезами

Помочь, хоть я не побежден...

Но враг сильней, я убежден.

И вы бесконечно меня обяжете,

Если мне помощь свою окажете!.."

И доблестный Гаван сказал:

"О, вам бы никогда я не отказал!

И я готов к любому бою.

Но только рисковать собою

Пока не смею!.. Не могу!..

Я у самой судьбы в долгу.

Мне бой особый предназначен,

Только этим я озадачен.

Навет я должен отмести!

Затем и нахожусь в пути!.."

Липпаут сказал: "Не для себя,

А дочерей своих любя,

В которых я души не чаю,

Я эту крепость защищаю!..

Великий Бог мне не дал сына.

Но сделать сыном господина,

Вопреки дочерней воле,

Я не могу! И не позволю!

Дочь за него я не отдам!.."

«Так пусть господь поможет вам!..»

И снова князь героя начал

Просить о поддержке, чем озадачил

Отважного отпрыска Лота...

Ему ли не охота

Сойтись с врагом? Он весь горит!

И вот он князю говорит:

«Все взвесив, позже вам отвечу...»

...И вдруг бежит навстречу

Гавану, чей родитель Лот,

Прекраснейшая Обилот

И что-то робко произносит...

Она героя в гости просит!..

Так он побрел за ней вослед,

За девочкою в десять лет.

К прелестному ребенку

Зашел он в комнатенку

И, как бы ослепленный,

Стоял коленопреклоненный...

И девочка ему открылась:

"Мне говорить не приходилось

Еще с мужчиной ни с одним,

Разве что с отцом моим...

Надеюсь, вы без осужденья

Мои воспримете рассужденья

И не поставите мне в укор

Недолгий этот разговор...

Моя наставница, бывало,

Вершиной духа называла

Человеческую речь.

Но чувством меры пренебречь

Я не хочу и кратко

Все изложу вам, без остатка...

Как я вас благодарю:


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.