My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Была она желтоглаза,

С глазами, что два топаза.

Коса с головы свисала,

Что «красотой» потрясала:

Коса была черной и длинной

И лишь со свиной щетиной

Могла бы сравниться нежностью...

Такой восхитительной внешностью

Из нас обладает не всякий:

Был нос у ней, как у собаки,

А уши-то, как у медведицы...

(Хотите ли к ней присоседиться?)

Ну правда, не хороша ли?

Ротик ее украшали

Два длинных кабаньих клыка,

Приметных издалека.

Не избежать описаний

Кожи ее обезьяньей,

И шерстью обросших ручек,

И умилительных штучек,

Что назывались ногтями,

Но львиными были когтями...

Не уставала она сжимать

Рубиновую рукоять

Длинной шелковой плети...

Страшней никого я не знал на свете-

Радости погубительница,

Великой скорби носительница,

Скача по зеленому лугу,

Приближалась к Артурову кругу...

Удар ужасный назревал!

Но кто о нем подозревал?!

Никто не ждал удара.

С Артуром Куневара

Беспечный разговор вела.

Радостью королева цвела,

Ну, а король тем боле:

Сиял, как на престоле!..

Кундри к Артуру подскакала

И по-французски ему сказала:

«Fils du Roi...» А впрочем, вот -

Вам мой немецкий перевод.

(Пришлось немало мук снести,

Чтоб эту речь перевести...)

"Сын Утерпендрагуна славный!

Узнай: ты сам виновник главный

Того, что твой унижен трон!

Бывало, шли со всех сторон

К тебе смелейшие из смелых.

Давно ль во всех земных пределах

За счастье бы любой почел

Хоть раз взглянуть на Круглый стол?

Была ли в мире выше честь,

Чем так с Артуром рядом сесть?

И все тебя боготворили,

Тебе любовь свою дарили...

Так что же вдруг произошло,

Что солнце славы твоей зашло?

Погибла честь, почет утрачен,

Твой жребий, как могила, мрачен...

Понять не можешь, в чем тут суть?

Скажу. Но уж не обессудь.

Хочу, чтоб все узнали:

Здесь дело в Парцифале,

Которому ты так мирволишь!

А он ведь негодяй всего лишь!

Им Красный Итер был убит.

Сей грех еще не позабыт:

Все плачут о достойном муже...

Но грех он совершил похуже!.."

...И к валезийцу подскакав,

Сказала: "Низок и лукав

Ваш нрав и темен разум.

Красавцем ясноглазым

Посмели вы придти сюда.

Меж тем от вас – одна беда.

Я всем чудовищем кажусь,

Но лишь одним сейчас горжусь,

Что с вами мы не схожи.

Мы не одно и то же!

Вы сердцем, вы душой урод!..

Пошто трусливо смолк ваш рот?

Иль требуют сокрытья

Известные событья?..

Скажите, рыцарь: как же так?

Вам скорбный встретился Рыбак,

Несчастием томимый...

А вы? Промчались мимо!

В ту приснопамятную ночь

Лишь вы могли ему помочь,

Но вас не занимала

Чужая боль нимало...

(До чьей-то скорби снизойти?!

Куда там! Мне не по пути!

Того печаль изъела?

Но мне-то что за дело?!)

Вы даже не раскрыли рта!..

Но Бог вам разомкнет уста

И вырвет, вырвет ваш язык

За тот не выкрикнутый крик

Простого состраданья!

И нет вам оправданья

Ни в этом мире и ни в том.

Вписали огненным перстом

Вас в некий страшный свиток

Для предстоящих пыток -

Кипенья в адовой смоле,

В геенне!.. Но и на земле

Пощады вам не будет!

Вас и земля осудит!

И проклянет вас этот круг,

В который вы попали вдруг:

Едва узнают, кто вы,

Все будут к вам суровы...

Вы честь мужскую оскорбили,

Свое достоинство сгубили,

Род опозорили людской...

Верьте, лекарь никакой

Вас не спасет от душевной хвори,

И жизнь свою вы проживете в горе.

Да понимаете ли вы сами,

Что значит грех, совершенный вами,

О бессердечный Парцифаль?

Пред вами пронесли Грааль,

Среди разубранного зала

Пред вами кровь с копья стекала!..

Узрев редчайшее из див,

Вы смолкли, даже не спросив,

Что все бы это означало...

Бессмертье вас бы увенчало,

Мир вас бы к звездам превознес,

Задай вы хоть один вопрос!

Словцо хотя бы оброните

Там, в Мунсальвеше!.. В Таброните

Великой славы и наград

Ваш пестрый удостоен брат.

Сбылись желанья Фейрефица...

Но с Мунсальвешем ли сравнится

Арабов город Табронит?

(Всевышний пусть оборонит

Престол достойнейшего брата!)

А вы, исчадие разврата,

Преступно пали до того,

Что господина моего

Меч, вам врученный, осквернили!

О, господи! Да вы верны ли

Хотя бы памяти отца,

Высокочтимого бойца?

Он, кто анжуйцем назывался,

Ах, как бы он сейчас терзался,

О вашей низости узнав!

Он, тот, чей благородный нрав

Был рыцарству всему известен,

Не вынес бы, что столь бесчестен

Его, им порожденный, сын!..

Да что там! Разве он один

Терзался бы? О нем горюя,

Сейчас в огне сама горю я

И гибну в дьявольском огне!

Всех жальче Герцелойду мне!.."

И Кундри в непомерной муке

Стенала, и ломала руки,

И слезы горькие лила:

Святая Верность ее вела.

(А Верность это – та же Сила!..)

И Кундри рыцарей спросила:

"Остался ли еще средь вас

Боец, кто рвется в этот час,

Душою не лукавя,

К Любви и к Бранной Славе?

Кто не забыл, что значит Честь?..

Так знайте: в мире замок есть,

Который скрыт от глаз людей.

Зовется он Шатель Марвей.100

Четыреста прекрасных дев

На службе там у четырех королев.

И все четыре королевы

Еще прекрасней, чем их девы...

В Шатель Марвей тому почет,

Кого Любовь к себе влечет,

Кто одержим влеченьем

К высоким приключеньям.

Надеюсь, что, хоть и не без труда,

Сегодня еще попаду туда!.."

И, ни к кому не обратившись,

Ни с кем из рыцарей не простившись,

Печальная дева умчалась одна.

Потом вдруг на миг обернулась она

И уже безо всякой угрозы

Воскликнула сквозь слезы:

"Обитель скорби Мунсальвеш!

Твой дивный избавитель где ж?

В беде ли тебя он оставит

Или спасет да избавит?.."

Речь мудрой девы безобразной,

Как видим, не была бессвязной...

А что наш валезиец? Он

Убит, раздавлен, заклеймен!

Он знает: справедлива кара!..

...Очнувшись первой, Куневара

Ужасно зарыдала вдруг:

Ее спаситель, верный друг,

Всегда ведомый чувством долга,

Столь незаслуженно оболган!

Прошло рыданье среди дам,

И счету не было слезам...

...Умчалась Кундри... Но мгновенно

Явился, как бы ей на смену,

Какой-то рыцарь... Ах! Огнем

Пылала мантия на нем

И на коне сверкали бляхи...

В оцепененье, в горе, в страхе

Он застает Артуров круг...

Такой же след душевных мук

Лицо красавца отражало...

Невыносимой обиды жало

В младое сердце его впилось

И все отныне в нем сплелось:

Отвага с горем, страсть с тоскою.

Он тяжкий меч вздымал рукою

И вдруг взревел, как ураган:

«Где здесь Артур? Кто здесь Гаван?!»

...Рыдали дамы безутешно...

Тут кто-то из пажей поспешно

Ему обоих показал.

"Храни вас боже! – гость сказал. -

Всем вам привет свой посылаю.

Но одного найти желаю

Средь вас, кто станет мне врагом,

Кто в озлоблении слепом

Навек меня возненавидит!

Я знаю, кто он. Пусть он выйдет

Вперед! Его зовут Гаван!..

Святой обет мной Богу дан

Великое свершить отмщенье!

О, неподвластна укрощенью

Меня терзающая боль!

Мой повелитель, мой король

Гаваном мерзостно заколот!

Он столь коварен, сколь и молод!

Без всяких видимых причин

Убит мой князь, мой господин,

Брат моего отца!.. При этом

Гаван с притворным шел приветом

К нему... И в грудь ему вонзил

Свое копье что было сил...

О, вот он, поцелуй иудин!

Убийца низкий! Ты подсуден

Неумолимому суду!

Так выйди! Я ответа жду,

Чтобы отмстить тебе жестоко!

Да! Зуб за зуб! За око – око!

И смерть за смерть!.. Не быть в долгу!

Но, впрочем, может быть, я лгу,

Безвинного черня наветом?!

Что ж! Громко заяви об этом,

Свою невинность докажи,

Меня же смертью накажи

На предначертанном турнире.

Вдвоем нам тесно в этом мире,

И должен пасть один из нас!..

Ответствуй же!.. Но не сейчас...

Турнир во граде Шанпфанцуне,101

В стране великой Аскалуне,

Назначен через две недели!

Ну, что ж. Сойдемся в ратном деле.

Готов, как видишь, подождать,

Пока тебе придется дать

Ответ достаточно подробный!..

О, я противник брани злобной

И не для ругани сюда

Пришел... Я требую суда,

Который кровью все решит!

Пускай господь свой суд свершит:

Иль чью-то жизнь он остановит,

Иль чью-то честь он восстановит!.."

...Король Артур сперва молчал,

Сначала он не отвечал,

Потом промолвил: "Рыцарь сей -

Любимый сын сестры моей.


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.