My-library.info
Все категории

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
72
Читать онлайн
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) читать онлайн бесплатно

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Пельо составили список с кратким описанием всех известных им вьетнамских источников. Э. Гаспардон на основе исторических документов написал биографии Ле Куй Дона и Фан Хюи Тю. Все источники, описание которых он привел, Э. Гаспардон распределил по разделам, которым соответствовало содержание этих источников: I) государственные акты, II) история, III) литература, IV) легенды, конфуцианские, буддийские сочинения и различные трактаты. В этой работе Э. Гаспардон скопировал классификацию источников у Фан Хюи Тю в его библиографическом разделе с некоторыми незначительными изменениями, так как его классификация, по мнению французского ученого, более соответствовала традиционным идеям.

Работ, специально посвященных изучению летописей и хроник, не было. Пренебрежение вьетнамскими источниками приводило к поверхностному и тенденциозному взгляду на историю страны. В 1920 г. французский исследователь Л. Оруссо справедливо критиковал историка Ш. Майбона за то, что тот в своей «Новой истории Аннама (1592-1820)» почти не использовал вьетнамские исторические источники, а если и использовал, то в переводе европейских авторов [4]. Необходимо отметить, что работа Ш. Майбона была одной из немногих сквозных работ по истории Вьетнама, в которой систематизированно описывались исторические события, происходившие за довольно большой период. В работах известного французского исследователя А. Масперо гораздо больше привлекается материал летописей и хроник, их данные подвергаются анализу. Вместе с тем точка зрения А. Масперо по вопросам датировки и авторства некоторых летописей и хроник была спорной и вызывала возражения у других французских ученых (подробнее об этом будет сказано ниже).

Исследователи французской школы Дальнего Востока уделяли недостаточное внимание публикации исторических источников, а те публикации, которые были осуществлены, имеют недостатки. Абель де Мишелем [5] и М. Дюраном [6] были предприняты в разное время переводы на французский язык вьетнамской летописи XIX в. «Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора» (Кхам динь Вьет шы тхонг зям кыонг мук). К. Сенсон осуществил публикацию перевода хроники Ле Чака «Краткие записки об Аннаме» (XIV в.) [7]. При этом следует отметить, что источниковедческого и текстологического анализа ими не проводилось.

Историки Социалистической Республики Вьетнам проделали огромную работу по переводу вьетнамских средневековых исторических и литературных произведений, почти все основные источники были переведены на современный вьетнамский язык. Началось изучение истории страны на научной, марксистской основе. Заслугой историков СРВ является глубокое изучение социально-экономических отношений, основанное на данных летописей и хроник. Однако критических исследований как переведенных, так и непереведенных источников пока не было опубликовано. Переводы сочинений сопровождались лишь, как правило, небольшим предисловием, написанным переводчиком текста, и комментариями к переводу. Публикаций текстов не практиковалось. Все это не могло не привести к традиционно (еще со средних веков) сложившемуся мнению относительно вьетнамских исторических источников, их авторов и времени их создания. Это традиционное представление было закреплено в ряде работ вьетнамских исследователей, опять-таки охватывающих подавляющее большинство произведений как исторического, так и литературного характера. Широкий охват большого количества источников даже в крупных работах приводил к несколько поверхностному, описательному характеру монографий и коллективных трудов вьетнамских ученых. В качестве примера можно привести работу коллектива авторов «Краткая история вьетнамских авторов» (Лыок чуен как так зя Вьетнам) [8] и монографию известного исследователя вьетнамского буддизма Чан Ван Зяпа «Исследование книжного наследия, написанного на китайской и вьетнамской иероглифике» (Тим хиеу кхо шать хан ном) [9]. Некоторые недостатки указанных работ будут проиллюстрированы ниже на примере исследуемой летописи. Критический подход к историческим источникам, интересные идеи содержатся в статьях литературоведа Нгуен Донг Ти в сборнике «Очерк истории вьетнамской литературы» (Шо тхао лить шы ван хок Вьетнам) [10], несмотря на его общий, литературоведческий характер.

Большое значение он придавал ранним историческим источникам, рассматривая их и как литературные и как исторические памятники. Он отмечал, что «Краткая история Вьета» содержит много сведений по истории династии Ли, в ряде случаев более подробных, чем сочинение Нго Ши Лиена «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете» (Дай Вьет шы ки тоан тхы).

В Социалистической Республике Вьетнам подготовлен к публикации совместный труд коллектива ученых Института литературы Комитета общественных наук СРВ «Стихи и проза в период правления династий Ли и Чан (1010-1400)» — Тхо ван Ли — Чан. Т. 1-3. Ханой, 1977-1978.

В Советском Союзе до недавнего времени специально не занимались изучением вьетнамских средневековых исторических источников. М. Н. Ткачевым был сделан перевод на русский язык новелл из сборников средневековых вьетнамских авторов под общим заглавием «Повелитель демонов ночи» [11]. В этот сборник вошло несколько исторических новелл из книги Ли Те Сюена «Собрание чудес и таинств земли Вьет» (Вьет диен у линь), написанной в 1329 г. и имеющей большое значение для исследования ранних исторических сочинений, которые не дошли до нас. Второй, наиболее удачной работой является перевод рассказов Нгуен Зы под заголовком «Пространные записи об удивительном» [12]. М. Н. Ткачеву удалось найти точный и одновременно литературный стиль перевода на русский язык сложного текста средневекового вьетнамского произведения. Н. И. Никулин написал ряд статей и одну монографию — «Вьетнамская литература» [13]. Все его работы представляют собой исследование как современной, так и средневековой вьетнамской литературы. В них затронуты и некоторые исторические сочинения, но лишь в их чисто литературном аспекте. Представляет интерес также его статья «Традиции хроники и фольклора во вьетнамской поэме XVII в.» [14]. В ней аргументированно показано взаимопроникновение исторических и литературных пластов в средневековой вьетнамской письменной традиции.

Значительное количество статей, посвященных истории древнего Вьетнама, с широким привлечением материалов вьетнамских исторических источников было написано Д. В. Деопиком. Им была также написана краткая статья о сочинении «Отражение истории Вьета, основа и частности» (Вьет шы тхонг зям кыонг мук), сокращенно Кыонг мук [15]. Д. В. Деопик осуществил перевод ряда разделов крупного вьетнамского средневекового летописного свода «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете», в настоящее время перевод этого источника продолжается.

Последние несколько лет в Советском Союзе под общим руководством Д. В. Деопика началось планомерное, систематическое исследование основных вьетнамских летописей и хроник. Ими являются «Краткая история Вьета», летописный свод XIX в. «Отражение истории Вьета, основа и частности» (исследование ведет П. В. Познер) и сочинение «Истинные записи о Великом Юге» (Дай Нам тхык лук), также написанное в XIX в. (исследование ведет А. Л. Рябинин).

П. В. Познером была написана статья о конфуцианстве во Вьетнаме [16], а также историографическая работа, основанная на подробном изучении средневековых вьетнамских исторических источников [17]. А. Л. Рябинин также опубликовал ряд статей на основе исследования «Истинных записей о Великом Юге» [18].

Рассмотрим в


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) отзывы

Отзывы читателей о книге Краткая история Вьета (Вьет шы лыок), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.