общих чертах классификацию средневековых вьетнамских исторических источников. Во вьетнамской историографии исследователи придерживаются термина
шы (кит.
ши), который можно перевести как «история, анналы, летопись» Иногда употребляется термин
шы ки (кит.
ши цзи) — «исторические записки». Французские историки относили большинство вьетнамских исторических сочинений к анналам. Так, Л. Кадьер и П. Пельо в работе «Первые исследования аннамитских источников по истории Аннама» писали: «Аннамитские исторические источники, дошедшие до нас, — простые анналы...» [19]. В советской историографии пока не выработано единых, устоявшихся терминов для вьетнамских исторических источников, имеющих общие признаки. Большинство исследователей, цитирующих или ссылающихся на них, называют их в своих работах хрониками — Д. В. Деопик [20], М. А. Чешков [21] и ряд других. М. Н. Ткачев называл исторические сочинения летописями [22]. В работах литературоведа-вьетнамиста Н. И. Никулина встречаются упоминания об исторических сочинениях как о хрониках и в то же время говорится о летописании [23]. Ни в одной из работ не было дано обоснования, почему те или иные вьетнамские исторические источники называются хрониками или летописями.
Большая часть вьетнамских исторических источников представляет собой запись наиболее значительных событий по годам, содержащую как краткие сообщения, так и пространные повествования. Они охватывают всю историю Вьетнама от ее начала до времени их создания. Авторство этих сочинений, как правило, коллективное, иногда анонимное, но есть и такие, которые написаны одним автором. Обладая такими признаками, вьетнамские исторические произведения полностью подпадают под определение их как анналов [24]. Хроники же содержат более подробное и систематизированное изложение событий. Ряд вьетнамских исторических сочинений можно вполне назвать хрониками. Это, как правило, многоплановые произведения, напоминающие китайские исторические произведения типа «Исторических записок» Сыма Цяня. В качестве примеров анналов можно привести исследуемую в данной работе «Краткую историю Вьета», «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете», «Отражение истории Вьета, основа и частности». Хрониками можно назвать «Краткие записки об Аннаме» Ле Чака, «Истинные записи о Великом Юге», «Общие записи о Великом Вьете» Ле Куй Дона и ряд других.
В советской источниковедческой литературе в отношении русских исторических произведений, также являющихся анналами, больше принят термин «летопись».
Я. С. Лурье в статье «К изучению летописного жанра» писал, что если употреблять западную терминологию, то русские летописи следует считать не «хрониками» (как обычно переводят их наименование на иностранные языки), а анналами: «В анналах изложение также строилось по годам, авторство было коллективным и по большей части анонимным» [25].
Советский историк М. Н. Пак при переводе и исследовании «Исторических записей трех государств» Ким Бусика (Самкук саги) [26], также являющихся анналами, применил термин «летопись». Учитывая все это, было бы естественно называть вьетнамские исторические произведения, имеющие единицей изложения погодную статью и описывающие историю страны с древнейших времен, летописями, летописными сводами. Термин же «хроника» можно сохранить за структурно более сложными, многоплановыми сочинениями или произведениями, посвященными какому-либо одному важному историческому событию: например, «Краткие записки об Аннаме» Ле Чака, «Истинные записи о возрождении» (Чунг хыпг тпхык лук) Чан Нян тонга.
Представляется целесообразным остановиться кратко на некоторых особенностях, отличающих вьетнамские исторические сочинения. Прежде всего необходимо отметить своеобразие вьетнамских исторических сочинений, авторам которых было чуждо слепое копирование форм и идей иностранных, и в первую очередь китайских. Это особенно важно подчеркнуть, так как ранее многие французские исследователи видели во всех аспектах вьетнамской культуры китайское влияние. Подавляющее большинство вьетнамских летописей значительно отличается как по форме, так и по содержанию от китайских исторических сочинений. Если китайские произведения представляют собой в основном династийные истории (которые так и называются Таншу, Суншу и т. д.), то вьетнамские летописи, как правило, описывают историю не династии, а государства с древнейших времен до времени создания произведения. Эта особенность также выражена в названии летописей, например «Исторические записки о Великом Вьете», «Краткая история Вьета» и т. д. Таким образом, описание правления той или иной династии нетипично для вьетнамской историографии. Нетипичны также «исторические записки», подобные произведению Сыма Цяня (имеются в виду не хроники, а летописи), хотя последний был хорошо известен вьетнамским историкам. Во вьетнамских летописях нет разделов, посвященных трактатам, жизнеописаниям, географии и экономике. Во вьетнамской исторической литературе на подобные темы писали отдельные сочинения, представляющие собой либо «жизнеописания», или «биографии», либо «установления». Вьетнамские летописи — чисто исторические сочинения, содержащие сведения, изложенные в хронологическом порядке. Исключением являются произведения, появившиеся в XVIII-XIX вв., написанные известными историографами Ле Куй Доном и Фан Хюи Тю. Именно их произведения в какой-то мере напоминают образец написания многопланового сочинения, данный Сыма Цянем. Следует отметить, что все вьетнамские исторические сочинения написаны с национальных, патриотических позиций. Кроме того, в них выражены антикитайские настроения их авторов. Патриотизм проявляется в отстаивании интересов Вьетнама перед его северным соседом.
Уже этих ярко выраженных особенностей вполне достаточно, чтобы утверждать, что принципы вьетнамского летописания, и не только летописания, но и составления хроник, весьма своеобразны.
Ранние вьетнамские источники и проблема датировки «Краткой истории Вьета»
Наибольший интерес для исследования представляют ранние вьетнамские исторические сочинения [27], к которым относится и «Краткая история Вьета». Исследование этого источника в отрыве от остальных исторических, а порой и литературно-исторических и духовных произведений этого периода невозможно. Изучение этих произведений необходимо для решения проблемы авторства и времени написания исследуемого источника, выяснения вопроса, какое место по отношению к ним он занимает. Изучены они недостаточно, но тем не менее сложилось традиционное представление о времени их написания, авторстве, первичности и источниках. В данном случае предпринимается попытка выяснить вопрос, насколько соответствует действительности это традиционное представление.
Первые известные нам вьетнамские исторические сочинения появились в правление династии Ли — одной из первых династий, пришедшей к власти после освобождения страны от китайского господства. Произведения, дошедшие до нашего времени, были созданы, как принято считать, не раньше XIII-XIV вв. Написаны они были на вэньяне.
Представляется целесообразным рассмотреть источники, написанные в основном в правление династии Чан, которые дошли до нас полностью или частично. Ими являются «Исторические записки о Великом Вьете» (Дай Вьет ши ки) Ле Ван Хыу, «Краткие записки об Аннаме» Ле Чака, «Собрание чудес и таинств земли Вьет» Ли Те Сюена и некоторые другие произведения. Они будут рассматриваться в совокупности с рядом не сохранившихся до настоящего времени произведений этого периода, о которых имеются лишь отдельные сведения.
О малоизученности и сложности исследования исторических сочинений этого периода писал А. Масперо: «Нам очень мало известно о литературе периода Чан и начала Ле, поэтому всякая гипотеза была бы слишком смелой»