этому храму.
Побережье Утиидэ – побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.
«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» – Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.
Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения – церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).
Храм Хосодзи – буддийский храм, основанный в X в., находился на юге столицы, по дороге в Удзи.
Переправа Удзи – лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).
…именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… – Героини «Гэндзи моногатари», сёстры Окими, Нака-но кими и Укифунэ – дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).
Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… – Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.
…в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. – О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. комментарий на стр. 69.
…мы остановились на отдых в Яхироудзи. – Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
Гора Курикома – расположена к юго-западу от переправы Удзи.
Храм Тодайдзи – буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.
Святилище Исоноками – синтоистский храм к югу от города Нара.
Хакасэ-но Мёбу – очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.
Река Хасэгава – приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.
«Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». – Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску – чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.
…мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. – Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.
Ставни-«ситоми» – деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.
В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. – Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
…когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… – Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.
Что же до него, моей опоры… – Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.
Провинция Этидзэн – старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
На просторах Коси // В снегу глубоком утонул. – Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.
В Сираяма – Белых горах… – горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
На пенных скалах прибоя… – В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.
На каменистом взморье… – Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения – тщета придворной службы, не принёсшей этим дамам высокого положения или дохода.
Если бы не росла… – Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.
Провинция Тикудзэн – старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).
«Уж лучше бы не просыпаться!» – Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.) из «Кокинвакасю».
Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити. Минамото-но Сукэмити по службе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.
Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. – Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.
Ёдо – местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
Бухта Сумиёси – бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
Бухта Оцу – бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
Исидзу – бухта в устье