реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
…назначение было в очень отдалённую провинцию… – Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
«Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… – О церемонии «выхода из ворот» см. комментарий на стр. 41. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.
…над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… – Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.
…тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… – Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
Мои племянники прежде жили в одном с нами до- ме… – Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.
Рокухара – название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».
Ведь сегодня месяца нет… – Толкование этого стихотворения, давшего название всему произведению, приведено в предисловии.
Перевод и комментарии В. С. Сановича.
Час Пса с 8 до 10 часов вечера.
Эта сцена проводов напомнила Ки-но Цураюки о стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (701–762). Когда тот совершал прогулку вдоль озера Таохуатан в местности Цзинсянь (провинция Аньхой), некий сельский житель по имени Ван Лунь изготовил прекрасное вино и угостил им Ли Бо. Когда Ли Бо уезжал, Ван Лунь пришёл на проводы. Ли Бо подарил ему стихи в знак благодарности.
Цитаты из произведений классической китайской словесности, показывающие воздействие прекрасного пенья на всё окружающее. Первая – из старинного комментария к книге «Вэньсюань» («Изборник литературы», начало VI в.), вторая – из 5-й главы книги «Ле-цзы» (IV в. до н. э.). Здесь продолжается одна из тем, заданных в первой фразе «Дневника»: эти «кто-то», несомненно, мужчины, которые образованны по-китайски. «Женщина», ведущая «Дневник», словно бы предполагает, что они могли сказать.
В каждую провинцию (наряду с правителем и настоятелем государственного местного храма) назначался врач.
Составлялись по китайским рецептам из сушёных трав, кореньев, цветов, мандариновой корки, коричника. Эти снадобья помещали в треугольные мешочки алого шёлка, их опускали в сладкое рисовое вино, и этот настой испивали в 3-й день первой луны года. Это отвращало злые силы, беды, укрепляло здоровье.
Хорошие зубы – залог хорошего пищеварения. По обычаю – также в 3-й день первой луны года – вкушали (с молитвой о долголетии) круглые рисовые лепёшки (кагами-моти), редьку, широколистный водяной рис, дыни, оленье (или бекасиное) мясо, мясо дикого кабана (или фазанье), вяленую форель осиаю (солёную или маринованную) и прочее. Как раз осиаю на корабле имелась, поскольку её заготавливали в провинции Тоса.
Час Коня с 12 до 2 часов дня.
Нуса – жертвенное приношение в виде полосок бумаги или ткани.
Перевод В. Н. Марковой.
954 г.