My-library.info
Все категории

Поэтическая антология - Манъёсю

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Манъёсю
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
209
Читать онлайн
Поэтическая антология - Манъёсю

Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Поэтическая антология - Манъёсю - описание и краткое содержание, автор Поэтическая антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Манъёсю читать онлайн бесплатно

Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

816

{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

Душистых слив прекрасные цветы,
Ах, так же пышно, как цветете ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моем саду!


817

{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

А из ветвей зеленой ивы
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?


818

{Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн}

Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

819

{Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго }

О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!

820

{Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго}

У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!

821

Песня Каса Сами

Зеленой ивой
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!

822

{Песня хозяина—[Отомо Табито]}

Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?

823

{Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу}

Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…

824

{Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу}

Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!

825

{Песня Хани[си] Момамура, младшего инспектора Дадзайфу}

Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!

826

{Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу}

То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?

827

{Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу}

Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!

828

{Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу}

Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!

829

{ Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу}

Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?

830

{Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн}

Пусть тысячи веков
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..

831

{Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики}

Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…

832

{Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу}

Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!

833

{Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу}

О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!

834

{Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу}

У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!

835

{Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу}

Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!


836

{Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу}

Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!

837

{Песня казначея Дадзайфу по имени Омити}

Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!

838

{Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро}

На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…

839

{Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито}

В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…

840

{Песня писца провинции Ики по имени Отиката}

Для венка
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?

841

{Песня писца провинции Цусима по имени Ою}

Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…

842

{Песня писца провинции Сацума по имени Ама}

У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…

843

{Песня Ханиси Мимити}

Когда смотрю, как здесь,
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….

844

{Песня Ону Куниката}

У дома, где живет любимая моя,
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…

845

{Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн}

Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!

846

{Песня Ону Танри}

Пусть в долгий день весны,
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!

847-848

Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам

847

Моей жизни расцвет,
Ты прошел безвозвратно!
Пусть и выпью я зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Вряд ли вновь буду молод!

848

Чем мне пить это зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Лучше я бы увидел скорее столицу:
Мое жалкое тело
Сразу ожило б снова!

849-852

Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим

849

С оставшимся на листьях белым снегом
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!

850


Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Манъёсю отзывы

Отзывы читателей о книге Манъёсю, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.