Чхивона, делает более реальным, "приземляет" его не только в противовес общей фантастической характеристике, но и в противовес традиционной конфуцианской характеристике ортодоксальной литературы.
Так написана "Повесть о верном Чхое". Факты переосмыслены, наполнены вымыслом. На биографический стержень нанизаны сметы и мотивы устного народного творчества, реальная историческая личность действует в окружении мифических персонажей.
* * *
"Повесть о верном Чхое" впервые на европейский язык (английский) была переведена именно с публикуемого здесь списка бывшим владельцем рукописи В. Д. Астоном. В очень коротком предисловии, предпосланном переводу, В. Д. Астон пишет, что повесть (у него — marchen) переведена им вольно и с некоторыми сокращениями, но так, чтобы не причинить ущерба этому "документу корейского фольклора". Перевод В. Д. Астона, если учесть его вышеприведенную оговорку, вполне удовлетворителен. Однако несколько критических замечаний все же следует сделать.
Во-первых, нельзя согласиться с В. Д. Астоном в том, что "Повесть о верном Чхое" — сказка (marchen), хотя она и насыщена сказочными элементами. Сказки о Чхое Чхивоне существовали и существуют теперь, но содержанием данной рукописи является именно повесть, несущая совершенно явные следы литературной обработки. О том, что "Чхое чхун джон" — повесть, свидетельствуют способ изображения человека, присущий этому жанру, композиционное построение и другие художественные приемы, в том числе и язык [23]. Повесть написана литературным языком о употреблением множества сугубо книжных оборотов, словосочетаний, слов, грамматических категорий. Стихи на китайском языке, большое количество традиционных образов китайской классической литературы (л. 2а: *** "кым и сыль в полном ладу" — о супружеском согласии; л. 14б: *** "лицо такое, что рыбы уходят на глубину и гуси падают с неба, а видом своим затмевает луну, и цветы стыдятся, что не так красивы" — о необыкновенной женской красоте; л. 37а: "но ни слово — то расшитый шелк, что ни фраза — то жемчуг и яшма" — о хороших стихах и т.д.), китаизмы в речи героев и автора (л. 1а: *** "знаменитый ученый"; л. 22б: *** "вся семья — стар и млад"; л. 29а: *** "скромный ученый из мира людей"; л. 38а: *** "император, смеясь, сказал" и т.д.) — все это совершенно не свойственно устному корейскому народному творчеству и свидетельствует явно не в пользу точки зрения В. Д. Астона. Кроме того, "Повесть о верном Чхое" относит к жанру повести и современное корейское литературоведение [24].
Во-вторых, В. Д. Астон называет повесть "Чхое-Чхун" (Chhoi-Chung), т.е. иероглиф *** ("чхун") в названии повести — *** — и в тексте он относит к имени Чхое. По нашему мнению, этого делать нельзя, хотя самого В. Д. Астона, пожалуй, можно упрекнуть только в том, что он повторил ошибку, по всей вероятности, переписчика рукописи, который иероглиф ***, как это видно из текста, относит к имени Чхое (или употребляет его как почетное прозвище) — отца Чхое Чхивона. Но логично ли было называть повесть, целиком посвященную выдающемуся поэту, именем (или именем и прозванием) его отца, о котором сказано лишь в начале повести? К тому же не следует забывать, что "Повесть о верном Чхое" имела еще другое название — "Чхое Чхивон джон", т.е. "Повесть о Чхое Чхивоне", и этот факт, очевидно, должен устранить всякие сомнения [25]. Иероглиф ***, входящий в название повести, следует переводить "верный", "преданный". Известно, что в древней и средневековой Корее почетное прозвание "чхун" (***) присваивалось за особые заслуги перед государством.
В. Д. Астон ни в предисловии, ни в постраничном комментарии к переводу не упоминает о том, что "Повесть о верном Чхое" посвящена выдающемуся корейскому поэту эпохи Силла Чхое Чхивону, и, по-видимому, не знал об этом.
На русский язык "Повесть о верном Чхое" переводится впервые. Мы руководствовались стремлением сделать перевод максимально близким к тексту оригинала как по содержанию, так и по стилю.
Л. Д. ЕЛИСЕЕВ
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
ПОВЕСТЬ О ВЕРНОМ ЧХОЕ
ПЕРЕВОД
Жил в эпоху древнего [государства] Силла [26] известный [своей] ученостью человек по фамилии Чхое [27]. [Происходил он из] большого и знатного рода, способностями обладал незаурядными, однако до преклонных лет экзамена выдержать не смог и в унынии проводил время ученого не у дел. Наконец государь вспомнил, что [Чхое] — потомок [одного из] первых министров древности, и назначил [его] правителем Мунчхана. [А когда Чхое] против ожидания не обрадовался [этому назначению], супруга его удивилась и спросила, почему же [он не доволен]. Чхое, [некоторое время] размышляя, молчал, [а потом] сказал:
— Слышал [я, будто] неладное творится в уезде Мунчхан: [будто] все, [кто] отправляются [туда] правителями, теряют жен и взрослых дочерей. Сколько бы ни говорили, что должность [эта] /1б/ хороша, разве можно ехать в такое опасное место? Хотелось бы [получить] должность [где-нибудь] в другом [месте].
— Может, [там] и в самом деле [исчезают женщины], — заметила супруга, — но хорошо бы погадать [сначала, а потом уж] и отказываться. Однако, как подумаешь, ничто не делается без предопределения. [Верно ведь] говорят, что злой дух [может] послать человеку болезнь и если уж ему суждено умереть, то он непременно умрет. А слухи о похищении женщин [в Мунчхане] могут быть в ложными. Мы лишь в старости едва-едва [дождались] должности. Так надеялась [мы] продолжить [славную] традицию предков, так [ждали], не заблестит ли [свет успеха в нашем] доме! А отказавшись теперь от этой должности, уж нельзя будет надеяться на [получение] другой. [Правда], все отказываются от этого места, но что, если двор /2а/ не заменит [эту должность другой]?
— Поистине [меня] это [очень] тревожит! — ответил Чхое.
— Если [государь] не внемлет [вашей просьбе] об освобождении [от этой должности и придется все-таки] отправиться в тот уезд, — сказала [его] жена, — то у [вашей] наложницы [28] есть [уже] един хитроумный план. Прошу [вас], не беспокойтесь!
[И действительно], Чхое несколько раз отказывался [от должности], но государь и слышать не [хотел]. Поэтому [Чхое] ничего не оставалось делать, как отправиться [к месту назначения]. [Сначала он] не хотел брать с собой супругу, однако детей у них не было, [и она осталась бы совсем одна]. [К тому же, как говорится], кым и сыль были в полном ладу [29] и [даже] на один час [супруги] не могли расстаться [друг с другом]! [Он] ничего не мог поделать — пришлось взять супругу с собой. А она кое-что придумала.
Отправившись в выбранный день, /2б/ [они] прибыли в уезд Мунчхан. После того как [Чхое] била передана печать