My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

И, как повествует Авентюра,

Великое свершилось диво:

Сын благороднейшей Арнивы,

Король Артур издалека

В Шатель Марвей свои войска

Вел, получив письмо Гавана...

Мой господин Гаван нежданно

Увидел множество флажков -

Цвета Артуровых полков.

Под солнцем весело блистали

Кольчуги и мечи из стали.

При каждом рыцаре лихом

Скакала прекрасная дама верхом,

И вскоре, в шахматном порядке,

Были расставлены палатки

И королевские шатры,

А также зажжены костры

И флаги подняты высоко

На левом берегу потока...

. . . . . . . . .

Гавана радость распирала:

Нет, куртуазия не умирала!

И верность рыцарству жила,

Как бы порой ни тяжела

Бывала рыцарская доля...

...Итак, посередине поля,

На левом берегу реки,

Артуровы расположились полки;

В долину Иофланца

Пришли войска бретанца...

...Тут дорогой господин мой Гаван,

Хоть в гости он пока не зван,

Решает распорядиться

Четырем приближенным своим разрядиться.

Обдумав хорошенько,

Он маршала, затем мундшенка,150

Конюшего и камергера берет

И устремляется вперед!..

...С великим множеством даров

Он близ Артуровых шатров

Велит остановиться,

А маршалу велит явиться

К королю Артуру самому,

С почтеньем доложив ему,

Что здесь – пусть не тревожится -

Гавана лагерь расположится...

. . . . . . . . .

Рано утром, лишь проснулись,

Артур увидел: потянулись

Гости дражайшие к нему

(Теперь-то знал он, что к чему).

О, как они отважны, право!

Им не опасна переправа...

Но отчего так много там

Воистину прекрасных дам?!

Неужто в замке их так много?

Поясните, ради Бога!..

...Присматриваясь к каждой даме,

Сравнить их с яркими цветами

В зеленом поле я готов...

Но всех прекраснее цветов,

Поверьте, эти дамы были,

Которых из замка освободили...

Так, вырвавшись из злой неволи,

Они заполонили поле,

Всемерно радуя наш взор,

Былой беде наперекор!..

. . . . . . . . .

Артур с племянником сошелся.

"Гаван! Ты наконец нашелся!

Мой дорогой племянник жив,

Льва-людоеда победив!..

Но кто, ответь мне, эти

Прелестнейшие божьи дети?

И кто, скажи, я знать желаю,

Та королева пожилая?.."

. . . . . . . . .

"Кто эта дама, ты хочешь знать?

Узнай: твоя родная мать,

Мудрейшая королева Арнива.

А это – дочь ее Сангива:

Она мне – мать, тебе – сестра.

Пришла желанных встреч пора!

Вновь обрели мы матерей,

Которые к нам всех добрей,

Которые, хоть в плен попали,

Все ж не погибли и не пропали.

Так что ж на свете превосходней

Безграничной милости господней?!

А вот выходит из шатра

Моя любимая сестра,

Твоя племянница – Итония!.."

...Тут слезы полились сплошные:

Артур сам плакал, как дитя,

Мать, сестру и племянницу обретя!

Кто хотел бы познать хоть отчасти,

Что значит Истинное Счастье,

Того я должен был вовлечь

В сей Праздник Долгожданных Встреч,

Позвать на этот Пир Свиданий

После тревог, разлук, скитаний:

Словами ведь не передашь

Миг Обретения Пропаж!..

Пусть вам поможет воображенье

Увидеть счастья выраженье

На этих лицах, мне дорогих, -

Искренне я обожаю их!..

...Король Артур сквозь плач и смех

Спросил: "Но кто ж красивей всех

В кругу твоих красавиц?

Ответь-ка мне, красавец!

Давно бы мне узнать пора..."

"Оргелуза де Логруа!

Она воистину прекрасна!" -

Гаван ответил громогласно,

И кликами со всех сторон

Был в тот же миг поддержан он...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Так не смолкал веселья хор...

А Гаван вернулся в свой шатер,

Чтоб снаряжение примерить.

Сначала он хотел проверить,

Раны ли не заболят

Под тяжестью железных лат.

Надел он панцирь и забрало,

Тут ретивое в нем взыграло!

Эх, снова меч бы в руки взять,

Эх, вновь себя бы показать

Пред дамами и господами,

Как он служить умеет Даме,

Готовый всех врагов смести!..

...Коня велит он привести,

В седло одним садится махом

И – прочь!.. (С волнением и страхом

Я говорю про сей отъезд

Из этих, нам известных мест...)

. . . . . . . . .

Он скачет полем, скачет лесом,

Несомый верным Грингульесом,

Которого обрел он вновь...

Вдруг в нем остановилась кровь.

Он видит рыцаря пред собою

Над рекой полноводною, голубою.

Был несравненный рыцарь тот

Отваги рыцарской оплот,

Всех рыцарских доблестей воплощенье.

Он только чувства восхищенья

Своею верностью вызывал.

Он долга рыцарского не забывал.

В нем порывы священные не стихали.

Вы, безусловно, о нем слыхали

И, безусловно, узнаете дальше

Об этом сердце, не знающем фальши.

И, воздав восхищение рыцарю оному,

Наш рассказ возвращается к руслу исконному...

XIV

Коль правда, что, рискнув собой,

Гаван начать решится бой,

То я, признаться, очень

Его судьбою буду озабочен.

Еще ни разу, никогда

Так не грозила ему беда,

Урон достоинству и чести...

Нет, на его оказаться месте

Не пожелаю и врагу!..

Но не отметить не могу,

Что и противнику Гавана

Завидовать пока что рано.

Меня, однако, не страшит

Его судьба... Он сокрушит,

В сраженье равный рати целой,

Кого угодно дланью смелой.

Он войску равен был один!..

На нем, краснее, чем рубин,

Доспехи алые сияли,

Из дальней вывезены дали,

Наверно, из заморских стран...

От многих смертоносных ран

Или от гибели возможной

Щит охранял его надежный,

На коем не сочтете дыр...

По явной видимости, мир

Давно был рыцарю неведом

На тягостном пути к победам,

Которыми себя он тешил...

И вдруг мой герой Гаван опешил,

Узрев на шлеме чужестранца

Цветущую ветку Грамофланца...

И понял рыцарь потрясенный,

Что это – собственной персоной

Король Грамофланц возник пред ним,

Жаждой сражения одержим...

Как быть?.. Увы, придется драться,

Хоть битвою полюбоваться

Не сможет дама ни одна

С балкона или из окна,

Что сожаления достойно...

Турниры, схватки, даже войны

Привыкли дамы наблюдать.151

Обычай надо соблюдать!..

А эти, коих рок заставил

Сойтись, не нарушали правил

Военных игр, избави Бог!

Здесь каждый сызмальства берег

Святые рыцарские нравы.

При этом, рассуждая здраво,

Меня никто не убедит,

Что, кто в турнире победит,

Не понесет по меньшей мере

Наибольшие потери...

Велик ущерб, я бы сказал,

А выигрыш ничтожно мал.

И часто заслоняют беды

Сияние самой победы...

Слепая ненависть сильней

Приятья, дружбы давних дней...

...Но слушайте! Они столкнулись!..

Сначала кони их взметнулись,

На землю сбросив седоков

С великим множеством синяков...

Поднявшись, принялись они снова

Колошматить один другого,

Орудуя мечами,

Как мужики – цепами...

Смешались в битве той роковой

Обломки щитов с зеленой травой...

Давно б дерущихся разняли,

Но в замке-то не знали,

Что между ними бой идет,

А также кто здесь бой ведет:

Все в замке сном забылись,

Пока герои бились...

Спохватятся покуда, -

Обоим будет худо!..

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

К утру Артуровы посланцы

Явились в крепость к Грамофланцу,

И ждет он вести от послов:

Гаван-де встретиться готов,

Он-де ваш вызов принимает,

О чем-де и напоминает...

...В ту пору Грамофланца рать

Большое пространство смогла занять

Меж крепостью и морем,

Что было выгодно, не спорим...

...Пестро у короля во стане!

Здесь рыцари, и горожане,

И лучники, и конники,

И дамы, и их поклонники...

Особенно много – прекрасных жен!

Король ими прямо-таки окружен

Как бы живым забором...

Меж тем все одержимы сбором

В поход, туда, под Иофланц,

Где достославный Грамофланц

Гавана встретить хочет:

Мечи дружина точит...

...Итак, велит он собираться,

Лежа на пальмовом матраце

В своем роскошнейшем шатре,

Прохладном при такой жаре...

Над ним все дамы колдовали,

На него набедренники надевали,

И наколенники, и наплечники,

Чтоб стрел и копий наконечники

Пронзить монарха не могли...

И тут как раз послы вошли...

На гордеца взглянувши хмуро,

Рек старший: "Короля Артура

Мы паладины и гонцы.

Идет молва во все концы

О славном нашем государе

И о его прекрасном даре

Врагов строптивых побеждать.

Вас, полагаем, убеждать

В его могуществе не стоит...

Тем более нас беспокоит,

Как вы осмелились и отчего

Племяннику его

Свой дерзкий бросить вызов.

Тем самым короля унизив?!


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.