«Цветок нарцисса» («Шуй-сянь-цзы») – типовая северная мелодия, или четвертая во второй тонике шан (шуан-дяо), или седьмая в первой тонике гун (хуан-чжун-гун), использовавшаяся для исполнения коротких арий в 8 или 9 строк по 3-7 иероглифов в каждой. Принятый перевод достаточно условен, поскольку сочетание «шуй-сянь-цзы», с одной стороны, может пониматься сугубо терминологически как обозначение конкретной мелодии, а с другой стороны – содержит в себе достаточно богатый семантический ряд, включающий понятия и образы: «нарцисс», «бессмертный», «владыка вод, водяной», «дети водяного (певички-гейши, живущие на джонках на озере Си-ху)». Отсюда – использованный в гл. XXI альтернативный перевод «Бессмертный – украшенье вод».
«Опустился дикий гусь» и «Победная песнь» – типовые северные мелодии, принадлежащие к четвертой категории в тонике шан (шуан-дяо). Обычно используются в паре при исполнении коротких арий из 4 строк по 5 иероглифов и 8 строк по 2 или 5 иероглифов. Исполнение может сопровождаться аккомпанементом на зурне или малом деревянном рожке.
Ранее в гл. LXII в этом же цикле «Вешние воды» фигурировал мотив «Седьмой брат» (буквально «Седьмой старший брат» – «Ди ци сюн»), вероятно идентичный данному (в буквальном переводе «Семь младших и старших братьев» – «Ци ди сюн»). Разночтение могло быть вызвано перестановкой и легким видоизменением иероглифа «ди».
Южноречье (Цзяннань) – правобережье реки Янцзы.
Сюаньюань – первопредок Желтый император – Хуан-ди (см. примеч. 3 к гл. X).
Фу Шэн (III-II вв. до н.э.) – конфуцианский ученый, древнейший толкователь «Книги исторических преданий» («Шу-цзин»), текст которого он схоронил (в обоих смыслах), замуровав в стене своего дома в период гонений на конфуцианцев и сожжения их классики при династии Цинь в 213 г. до н.э.
Бин Цзи (ум. до 55 г. до н.э.) – придворный сановник ханьских императоров от У-ди до Сюань-ди, первый министр при дворе императора Сюань-ди (правил: 73-48 гг. до н.э.), прославившийся жаждой познаний, которых искал всюду, даже расспрашивая вола.
Сун Цзин – неустановленный персонаж. Однако по аналогии с сюжетами предыдущих картин, герой данной должен быть достаточно известным лицом. Не исключено, что тут имеет место ошибочная подмена иероглифа похожим знаком. В таком случае речь может идти о знаменитом комментаторе древней классики Сун Чжуне (II в. н.э.), имя которого «Чжун» графически напоминает иероглиф «цзин». Поскольку Сун Чжун специально занимался трудом Сыма Цяня, сокращенно называемым «Историей», наименование можно перевести и как «Сун Чжун исследует «Исторические».
Прозвание Вана Третьего – Саньцюань (Три Источника, или Третий Источник) по сравнению с прозвищем Симэнь Цина – Сыцюань (Четыре Источника, или Четвертый Источник) воспринимается как принадлежащее более старшему (ср. аналогичные прозвища Старшая, Вторая, Третья и т.д.), что, разумеется, не очень понравилось Симэню.
Люаньский чай – называемый так по имени округа Люань (или в неточной транскрипции Луань) провинции Аньхуэй – считался лучшим сортом чая (см. также примеч. 3 в гл. XXIII).
Гинкго (тянь-э) – дерево семейства Ginkgoaceae, гингко двулопастный (Ginkgo biloba L.). Душистая олива (му-си) – дерево семейства Oleaceae, вероятно, имеется в виду османтус душистый (Osmanthus fragrans Lour.). В традиционной китайской медицине семена гингко и кора оливкового дерева имеют несходные области применения, за исключением одной: оба эти препарата применяют для лечения грибковых заболеваний женских половых органов.
Дата рождения сына Ин Боцзюэ определяется здесь как 28.10, хотя, согласно хронологии гл. LXVII, его рождение произошло 26.10.
Чжуан-цзы (или Чжуан Чжоу) – знаменитый даосский философ, живший в царстве Чу в IV-III вв. до н.э. «Чжуан-цзы дорожит мгновеньем», буквально: «дорожит вершком тени» (си цунь инь) – даосская формула первичной ценности времени, сформулированная в трактате II в. до н.э. «Хуайнань-цзы», глава «Юань-дао сюнь» («Толкование изначального дао»): «Посему совершенномудрый человек не ценит сантиметра (чи) яшмы, но дорожит вершком тени. Время трудно схватить, но легко упустить.»
Афоризм ранее, в гл. LI, цитированный Пань Цзиньлянь, а здесь приведенный с синонимичным изменением одного иероглифа, принадлежит имевшему степень цзиньши ученому и литератору XII в. Шэнь Цзочжэ. В настоящее время включающий этот афоризм текст сохранился в книге циньского ученого, также имевшего степень цзиньши, Чжао И (1727-1814) «Собрание исследований предпринятых на досуге» («Гай-юй цун-као»).
«Сладкоголосая чаровница» – один из сексуальных атрибутов Симэня, которые он носил в специальном узелке (см. гл. XXXVIII). По-видимому, это механический стимулятор, издающий вибрирующие звуки и аналогичный «бирманскому бубенчику». Из данного контекста следует, что к нему еще прилагалось специальное возбуждающее снадобье.
Реальгар (сюн-хуан, буквально: сера-самец) – оранжево-красный минерал гидротермального или вулканического происхождения, по химическому составу – сульфит мышьяка (AsS), является мышьячной рудой. В китайской медицине применяется в качестве противоядия и паразитицидного препарата. Входящий в его название иероглиф «сюн» – «самец» был основанием высказанной далее веры в то, что использование реальгара приведет к рождению ребенка мужского пола.
Нарушается прослеживаемая в течении полугода ориентация дней на знаки шестидесятеричного цикла: в гл. LIII 49-ый день жэнь-цзы приходится на 23.04 (день зачатия Сяогэ); в гл. LIX – соответственно, на 23.08 (дата смерти Гуаньгэ); в гл. LXII 17.09 – на 13-ый бин-цзы; в гл. LXIII 22.09 – на 18-ый синь-сы; в гл. LXIV 25.09 – на 21-ый цзя-шэнь; в гл. LXV 08.10 – на 34-ый дин-ю и 12.10 – на 38-ой синь-чоу. Исходя из этого 49-ый жэнь-цзы был более месяца назад 23.10 и вновь ожидается почти через месяц 23.12, а 29.11 должно соответствовать другому, а именно 25-му знаку моу-цзы.
То есть возродиться ей даже не в облике животного, а в еще более низком презренном виде.
Кукушкин цвет (цзюань-хуа, или ниже: ду-цзюань-хуа) – буквальный перевод китайского названия индийского рододендрона (Rhododendron indicum Sw.), а также обобщающего названия некоторых растений из вересковых и пасленовых, обладающих тычинками с отверстиями на верхушках пыльников и являющихся сильнодействующими наркотиками, как то: Азалия, Андромеда, Рододендрон и Хиоскиамус. Кукушкины цветы – излюбленный мотив полихромной живописи и прикладного искусства и, кроме того, это символ прекрасного пола. Здесь использован в иносказательном смысле как образ дефлорации.
Попал, как Чжу Бацзе в холодную лавку, – сравнение, указывающее на посрамление. Речь идет о персонаже знаменитого романа «Путешествие на Запад» – кабане, который систематически попадал впросак.
Переводчик В.С.Манухин считает, что здесь имеется в виду дворец Мэнчан-цзюня (он же – Тянь Вэнь, IV-III вв. до н.э.) – знаменитого в древности покровителя воинов и прославленного хлебосола (см. также примеч. 36 гл. I). В гл. 75 «Жизнеописание Мэнчан-цзюня» «Исторических записок» Сыма Цяня (см. русский перевод: Сыма Цянь. Исторические записки, т. 7, с. 173-184. М., 1996) о Тянь Вэне рассказана следующая история. В 299 г., прослышав о его мудрости циньский Чжао-ван назначил его своим советником-сяном, но затем отстранил от дел и даже намеревался казнить. После побега в 298 г. Тянь Вэнь стал сяном у себя на родине при циском Минь-ване но также не надолго, ибо в 284 г., будучи уже сяном вэйского Чжао-вана участвовал в совместном нападении четырех княжеств на Ци. С 283 г. в Ци пришел к власти Сян-ван и, опасаясь Мэнчан-цзюня заключил с ним союз как с равным.
Речь идет о Вэнь Цзяо (IV в. н.э.), которому посвящена драма Гуань Ханьцина (ок.1210 – ок.1298 гг.) «Нефритовый зеркальный столик Вэнь Тайчжэня». Здесь содержится намек на обычай, по которому муж и жена в разлуке сохраняют половинки зеркала. Соединить их – означает встретиться после разлуки.
Задержать или повернуть назад экипаж Чжо Вэньцзюнь – означает сохранить верность жене на склоне лет. Связан этот образ с эпизодом из жизни Сыма Сянжу, который в пожилом возрасте решил взять наложницу, но после протеста Чжо Вэньцзюнь в поэме «Плач по сединам» отказался от этой мысли.
Пик Солнца (Ян-тай) – см. примеч. 32 к гл. XXIX.
Определение «южный дикарь» (нань-цзы), контрастирующее с образованностью сюцая Вэня, указывает на его происхождение с юга Китая (ср. примеч. 7 к гл. ХХ).