My-library.info
Все категории

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме». Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
113
Читать онлайн
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - описание и краткое содержание, автор Абулькасим Фирдоуси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» читать онлайн бесплатно

Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абулькасим Фирдоуси

Глава шестьдесят первая

Хосров посылает Харрода Бурзина к хакану; способ убийства Бахрама, придуманный Харродом Бурзином

Когда Хосров услышал, что к стадам
Волк выбежал из леса, что Бахрам

Стал во главе нежданного похода,
Что войско свет затмило небосвода, —

Харроду молвил шах: «Ты стар и сед,
Найди же выход и подай совет.

Ты всех умней в Туране и в Иране,
Остер язык твой, разум полон знаний».

Раскрыл врата сокровищниц Хосров,
Мечей, каменьев, денег, поясов

Достал он столько, что Харрод смутился
И мысленно к Яздану обратился.

В Китай, с дарами, он пустился в путь.
Джейхун минуя, в степь решил свернуть.

Приблизился Харрод к дворцу хакана…
Услышав о прибытье каравана,

Хакан украсил золотой престол,
Велел, чтоб во дворец вступил посол.

Склонившись пред царем, сказал иранец:
«Прикажешь — рот откроет чужестранец».

Сказал хакан: «От сладости речей
Сердца у старцев бьются горячей.

Известно нам, что кожуре плодовой
Неизреченное подобно слово,

А слово изреченное — зерно,
И пусть на пользу нам пойдет оно».

Харрод сказал: «От бога мы зависим,
Лишь следуя творцу, себя возвысим.

Тот на престоле счастьем осенен,
А этот издает протяжный стон.

Тот этого считает втайне лишним,
Но тот и этот созданы всевышним.

Великим или малым сим — равно
Быть горстью праха тленного дано.

Скажи: кто Кай-Хосрова был знатнее?
Исфандиора гордого сильнее?

Кто, как Рустам, для славных битв окреп?
И что ж? У всех одно жилище: склеп.

Они, стремясь к целебной влаге славы,
Вкусили только яда и отравы.

Иранский шах — твой свойственник и друг.
Хосров, по матери, — хакана внук.

Хосров печалится твоей тоскою
И радуется твоему покою.

Не забывай, хакан, семейных уз,
Пусть заново окрепнет ваш союз,

Глава Ирана и венец Ирана
Пусть будут прахом для стопы хакана!»

Так тонко говорил Харрод Бурзин.
Внимал ему Китая властелин

И молвил так: «Мой гость, носитель знаний!
Когда тебе подобный есть в Иране,

То этот муж воистину велик
Затем, что в тайну бытия проник!»

Харрод велел дары внести скорее.
Их цену подсчитали казначеи.

Хакан, оказывая гостю честь,
Харроду приказал поближе сесть.

Сказал: «Дары считают казначеи,
Но для меня ты всех даров ценнее.

Проси меня о чем-нибудь, мудрец,
Я — твой должник, о разума венец!»

Стал неразлучен с гостем царь державы,
С Харродом он делил пиры, забавы,

С Харродом наслаждался он вином,
С Харродом он охотился вдвоем.

Харрод однажды выбрал день, и смело
Посланец шаха принялся за дело.

Сказал: «Из грязи вышел Чубина.
Он — Ахриман, душа его черна.

Он продал тех, чей род высок издревле:
Корысть — монеты ломаной дешевле.

Безвестною была его судьба,
Из ничего Ормузд вознес раба.

Как верно он тебе сейчас ни служит,
Злодей свое коварство обнаружит.

Он продал царство — и тебя продаст.
Он предал шаха — и тебя предаст.

Но если шаху ты его отправишь,
От бремени Хосрова ты избавишь.

Тогда не только край отцов — Китай, —
Иран своим владением считай!»

Хакан взглянул на гостя мрачным взором:
«С тем витязем я связан договором.

Не надо злоязычья твоего,
Не омрачай величья моего.

Того, кто клятвенным словам изменит,
Могила саваном своим оденет».

Харрод увидел: все его труды —
Дерев бесплодных мнимые плоды.

Властитель на своем стоит упрямо,
И никогда не выдаст он Бахрама.

Харрод решил свернуть с того пути,
К царице доступ он решил найти.

Пришел он к ней, кляня свой жребий черный.
Попался под руку ему придворный,

Который охранял ее гарем.
Харрод поговорил с придворным тем,

Своим доверием его почтил он, —
Служителю ничтожному польстил он:

«Ты обо мне царице доложи,
Хочу писцом служить у госпожи».

Ответствовал гаремный тот придворный:
«Не увлекайся ты мечтою вздорной

Затем, что муж царевны — Чубина,
А мать ее, как с сыном, с ним дружна.

Коль ты писец, найди другое средство,
Но берегись и ветерка соседства!»

Харрод не выбрался из тупика,
Не видел ни основы, ни утка…

Кулун, туранец нищий, жил в то время,
Влачил всеобщего презренья бремя,

Питался лишь болтушкой просяной,
Ходил в тулупе летом и зимой.

Харрод велел позвать его с дороги,
В роскошном поселил его чертоге,

Средь знати место для него нашел
И не садился без него за стол.

Он дал ему диргемы и динары,
И зажил богачом туранец старый.

Был многодумен, терпелив Харрод,
Он ждал, чтоб наступил его черед.

Царицы страж и будущий посредник —
Харрода был единый собеседник.

Молчал Харрод о замысле своем,
К хакану попадая на прием.

Сказал ему однажды страж гаремный:
«Ты грамотен, вельможа чужеземный,

Но если б ты искусным был врачом,
То не нуждался бы теперь ни в чем,

К царице был бы близок постоянно,
Затем, что заболела дочь хакана».

А тот: «Я врачевания знаток,
К царевне приведи меня в чертог».

Придворный быстро побежал к царице:
Мол, появился мудрый врач в столице.

Сказала та: «Ищу я лекарей,
Будь счастлив, приведи его скорей!»

Придворный поспешил к покоям друга:
«Ступай, лечи царевну от недуга,

И днем, и ночью будь настороже,
Себя не называй ты госпоже».

К царевне врач вошел, слезами встречен,
И обнаружил, что болела печень.

Гранатовый подать велел он сок
И тыкву, что росла среди осок,

Потребовал, чтоб принесли цикорий,
И снадобье он приготовил вскоре.

Царевну снадобьем поил семь дней.
Опять здоровье возвратилось к ней,

Опять она с луной могла сравниться,
Покой и радость обрела царица,

Велела, чтоб Харроду принесли
Халаты, золотые кошели,

И молвила: «Вот малая награда.
Захочешь, дам тебе я все, что надо».

А тот: «Я не возьму даров у вас,
А нужно будет — к вам приду тотчас».

Так лекарем прослыл он самым первым,
А в это время был Бахрам под Мервом.

Павлиньей пышностью украсив рать,
Отправил он гонца, велел сказать:

«Хакан, будь бдителен, не выпуская
В Иран людей Турана и Китая,

Чтобы не мог о нас узнать Хосров:
Такая весть дороже всех даров».

Хакан изрек: «Пусть помнит о расплате
Тот, кто уедет без моей печати:

Велю его рассечь я пополам!
Ни за какие деньги не продам

На выезд незаконный разрешенья:
С Ираном мною прерваны сношенья».

Два месяца в Китае жил Харрод.
Не двигались его труды вперед.

Однажды — ночь была тогда безлунна —
С душой стесненной он призвал Кулуна.

Сказал ему: «Таков земной приют:
И дня без горя люди не живут!

А ты живешь, не ведая кручины,
Забыты просо и тулуп овчинный,

Теперь твой стол обилен и богат,
И златотканый на тебе халат.

Нужду терпел ты, ругань слушал часто,
Теперь тебе перевалило за сто,

Ты, наконец, избавился от бед
И счастлив ты, что прожил столько лет

Есть дело для тебя. Оно опасно.
Добудь престол или умри безгласно.

Достану я властителя печать,
Тебе в Иран придется путь держать.

Тайком ли, явно, криво или прямо,
А должен ты добраться до Бахрама.

Тулуп дырявый снова ты надень,
И, спрятав нож, ступай в счастливый день.

Бахраму на глаза не попадайся:
Ты дня его рожденья дожидайся, —

Считает он его несчастным днем, —
Давно, в тоске, мы дня такого ждем!

Он в этот день сидит в румийской ткани,
Не одевается в одежды брани.

Приблизишься ты к страже, говоря:
«Принес я весть от дочери царя».

В доверие войди ты к приближенным,
Нож в рукаве держи ты обнаженным.

Скажи, оставшись с ним наедине:
«Вот что царевна приказала мне:

«Поведай тайные слова супругу,
Не доверяй их ни слуге, ни другу».

Он спросит: «Что за тайные слова?»
Тогда ты вынешь нож из рукава,

Ты снизу доверху живот распорешь —
Бахрама смерть своим ножом ускоришь.

Застонет он, — все побегут кругом,
Кто за конем, кто за своим добром:

Ведь каждый лишь к своим делам привязан, —
Поэтому не будешь ты наказан.

А если даже будешь ты убит,
То разве мало ты познал обид,

Тревог, счастливых лет и лихолетий,
И разве мало прожил ты на свете?

Зато исполнишь ты святую месть,
Отплатишь за поруганную честь

Всем тем, кто издевался над тобою,
Кто над твоей смеялся нищетою.

А если ты останешься в живых,
Хозяином ты будешь благ земных,

Получишь от Парвиза награжденье:
Тебе отдаст он город во владенье!»

Глава шестьдесят вторая


Абулькасим Фирдоуси читать все книги автора по порядку

Абулькасим Фирдоуси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» отзывы

Отзывы читателей о книге Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме», автор: Абулькасим Фирдоуси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.