My-library.info
Все категории

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
215
Читать онлайн
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Поэзия в переводах А.И. Гитовича читать онлайн бесплатно

Поэзия в переводах А.И. Гитовича - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

Бой южнее Великой стены[122]

Мы не забыли
Прошлогодний бой,
Бой, отгремевший
За Саньган-рекой[123].
А ныне снова
В бой ушли полки,
Чтоб драться
В русле высохшей реки.[124]
Уже бойцов
Омыл морской простор,[125]
Пасутся кони
Средь Небесных гор,[126]
Бойцы шагали
Десять тысяч ли[127],
И все же — полумертвые
Дошли.
Для гуннов бой
Как пахарю пахать:
Белеют кости
На полях опять.
Давно ушли
Эпохи циньской дни,[128]
А все горят
Сигнальные огни.[129]
Всю ночь
Сигнальные огни горят,
И за отрядом
В бой идет отряд.
Но, как и раньше,
Кончен ратный труд,
И кони,
Сбросив мертвецов, бегут.
И коршуны
Пируют день и ночь
Нет никого,
Чтобы прогнать их прочь.
Степные травы
Пыльные лежат.
А полководец
Кто он, без солдат?

Лишь в крайности
Оружье надо брать,
Так мудрецы
Нам говорят опять.

Путешествие при северном ветре[130]

За воротами Холода[131]
Властвует грозный дракон;
Свечи — вместо зубов,
Пасть откроет — и светится он.
Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,
Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,
И громадные хлопья
На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю,
Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:
Жив ли мой господин
Далеко — за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона
Сразить — и рассеять туман.
Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.
Две стрелы с опереньем
Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.
Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году
То помнишь, как бабочки
В южном порхали саду…
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани[132],
Наверно, три тысячи ли
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы[133]

Смотри, как ветви ивы
Гладят воду
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно
В Лунтин[134].

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи[135]
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу
Но зря глаза мои глядят.
Над морем[136] тают облака
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне — одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход,
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.[137]
Ужели ханьские бойцы[138]
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?[139]

«Цзые»[140] весенняя

Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу[141]?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
«Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро[142]
На сто раскинулось ли[143],
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица[144] с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань[145]
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,[146]
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.[147]
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь
Может быть, до Линьтао[148]
Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой,
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза.
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I

Теперь живу
К востоку от Чунлина[149],
А господин
Он у реки Ханьцзян[150].
На сотни ли[151]
В цветах лежат долины
Я б вытоптала
Всю траву полян.
С тех пор как мы
Объятия разжали,
С тех пор трава,
Как осенью, низка,
А осень нас
Соединит едва ли.
Чем ближе вечер
Тем острей тоска.
О, если б встретиться!
Как я хочу,
Одежды сбросив,
Потушить свечу!

II

На луском шелку,[152]
Знаменитом своей белизной,
Письмо написала я воину
Тушью цветной,
Пусть к дальнему морю[153],
В холодный и горестный край,
Его отнесет
Покровитель любви — попугай.
Письмо небольшое
Немного в нем знаков и строк,
Но полон значения
Самый ничтожный значок.
И воин получит письмо
И сломает печать,
И слезы польются
Он их не сумеет сдержать.
А выльются слезы,
Что так непрерывно текли,
Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.
За каждую строчку,
За милый сердечный привет
Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

III

Когда красавица здесь жила
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат,
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.
И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине[154]

Плотина
Возле города Санъяна[155]
Там светлая
Проносится река.
Весна. А все ж
Глаза мои туманны,
Когда гляжу
На юг, на облака.
И ветер
Оказался бессердечным:
Рассеял
Все мечты мои и сны.
И нет того,
Кого люблю навечно,
И писем нет
Из дальней стороны.

Весенние думы

У вас еще зеленеют едва
Побеги юной травы,
А у нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от листвы.
Когда ты подумаешь, государь,
О дальнем ко мне пути,
У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.
Весенний ветер[156]  я не зову
Он не знаком со мной,
Зачем же в ночи проникает он
Под газовый полог мой?

Ночной крик ворона[157]


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия в переводах А.И. Гитовича, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.