174
(Мох на стене и сосны на черепицах). — Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань
Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения.
Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу.
Т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.
Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.
Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ̀н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.
По-японски рыбачка (ама) и монахиня — омонимы. Отсюда игра слов.
Принцесса — верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.
«Жезл счастья» (удзуэ) — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ̀), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
Речь идет о докторах наук (хакасэ̀). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
В старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
Пляска пяти танцовщиц (Госэ̀ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
Госпожа Сигэ̀йся (981–1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ̀нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
Императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа̀». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку:
«На наш многократный и долгий зов,
Она наконец явилась.
Безмолвна в руках у нее пипа,
Лицо ее полускрыто».
(Перевод Л. Эйдлина)
Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться:
«Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге».
(Перевод Л. Эйдлина.)
«Воздержание пятой луны». — Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.
Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) — почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.
Жернов для обдирки риса.
То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю — придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино̀бу, родственник императрицы Садако.
Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя»), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.
Цитата из Сутры лотоса: «Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон — имеются в виду основы буддийского учения.
Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита̀бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
Корэтика (дайнагон) и Такаиэ̀ (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацугѝми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
В два часа дня.
Прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
На вершине горы Даюй… — трока из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо̀ (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив — мэйхуа.
Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
Род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались.
Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.
Слова из народной песни сайбара:
«Изголовье — рис водяной.
На реке Такасэ-но Ёдо
Я срезал этот рис водяной.
Пусть уносит меня волна,
Безмятежно я отдохну».
Знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
«Священное хранилище» — буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
Статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.