«О вернись ко мне скорее, разлучившая с душою…»
О вернись ко мне скорее, разлучившая с душою,
А не то в огне разлуки вспыхну пламенем алоэ!
Брось в жаровню, точно руту, чтоб горел перед тобой.
От сияющего лика отведу я глаз дурной.
Но страшись! Тебя замучу насмерть вздохами своими.
Тем, кто в душу бросил пламя, помнить следует о дыме.
Что душа моя — пылинка, солнце — твой чудесный лик,
Понял я, когда лучами в щели сердца он проник.
Пред моей любовью меркнут донесенные с любовью
И легенда о Меджнуне и преданье о Хосрове.
О себе и быль и небыль слышу я со всех сторон,
Я ж и впрямь, подобно ринду, до безумия влюблен.
О седой Хосров! С любовью кто могуществом сравнится
Коль заставила седины перед юностью склониться?!
Перевод Д. Седых
Тебе всю душу отдаю —
ты свет зари, а я свеча.
Твою улыбку узнаю:
она легка, она свежа.
Умру — прольются надо мной
фиалок запахи весной,
Как будто дышит локон твой,
спадая волнами с плеча.
Глаза раскрою, подниму,
тебя как утро восприму,
Но ты мне даришь только тьму,
где ни просвета, ни луча.
Спасибо горю — здесь оно
со мной бессменное одно
Живет, не спит, меня давно
от одиночества леча.
И хоть черны мои зрачки,
но от немыслимой тоски
Светлы в них слезы и горьки,
дрожат, прозрачнее ручья.
Для всех любимая моя
лицо открыла, не тая,
Но сердце знаю только я,
нигде об этом не крича.
Хафиз воскреснет, оживет,
могильный саван разорвет,
Чуть мимо милая пройдет,
подобно ветру, горяча!
Перевод М. Курганцева
«Без любви нужна ли мне весна…»
Без любви нужна ли мне весна?
Без вина мне чаша не нужна.
Что без милой луг и зелень сада,
Аромат, прохлада, тишина?
Что без соловья любая роза?
Вянет, осыпается она.
Что мне ночь, и небо, и созвездья,
Если нет тебя, моя луна?
Если нет любви, куда годится
Самая достойная жена?
Нет любви, Хафиз, — и жизнь постыла,
И душа уныла и скудна.
Перевод М. Курганцева
«От напрасных страданий избавьте меня…»
От напрасных страданий избавьте меня,
От смешных ожиданий избавьте меня.
От любовного бреда, от женских уловок,
От пустых обещаний избавьте меня.
От тоски по объятьям, желанным и лживым,
От ревнивых терзаний избавьте меня.
От неискренних ласк, от скупых поцелуев,
От холодных свиданий избавьте меня.
От несбывшихся снов разбудите Хафиза —
От бессонных желаний избавьте меня!
Перевод М. Курганцева
«Как рассказать о том, чего хочу…»
Как рассказать о том, чего хочу?
Быть возле сердца твоего хочу.
Молить об исполнении желаний
Тебя, живое божество, хочу.
Глаз не смыкая, праздновать с тобою
Ночь нашу, наше торжество хочу.
Жемчужное зерно сверлить блаженно
Всю ночь, со дна добыв его, хочу.
Тебя одну, желанную награду,
Отраду сердца моего хочу.
С любимых ног хочу снимать пылинки
Губами — только и всего хочу.
Чтоб милую мою заворожило
Стихов Хафиза волшебство хочу!
Перевод М. Курганцева
«Налей полнее — вновь пустеет пиала…»
Налей полнее — вновь пустеет пиала.
Легка была любовь, а стала тяжела.
Вдохнуть бы аромат благоуханных кос —
От запаха волос душа бы ожила.
Я мог бы жить один, шутя и без забот,
Но милая зовет, желанна и светла.
Молиться бы, а я наполнил пиалу,
Всевышнего молю: спаси меня от зла.
Что знает о любви отшельник и мудрец?
Во глубине сердец — сумятица и мгла.
Любовь меня взяла в неволю с давних пор,
На горе и позор до гроба обрекла.
Не жалуйся, Хафиз! Любимой верен будь.
Ничтожное забудь! Высокому — хвала!
Перевод М. Курганцева
Мои стихи, мою мольбу
кто отнесет любимой?
Будь милосердной, доброй будь,
не будь неумолимой.
Ты, нежная, светлей луны,
и люди ошеломлены
Лицом волшебной белизны,
красой неодолимой.
Соперник грозен и ревнив,
и беспощаден, словно див,
Но ты сияй, лицо открыв,
звездой неугасимой.
Румянец розовых ланит
пылает, светится, манит —
Дотла вселенную спалит
пожар неукротимый.
Ресницы — черные лучи
безжалостны, как палачи.
Меня от страсти излечи,
от муки нестерпимой.
Я без тебя живу, скорбя.
Во сне и наяву тебя
Я жду. Ищу, зову тебя
в тоске неутолимой.
Хафизу дай вина глотнуть,
всегда великодушной будь.
К твоей душе заветный путь
мне отворит Незримый.
Перевод М. Курганцева
«Врача на помощь не зови…»
Врача на помощь не зови —
Он не излечит от любви.
Легко разбрасывает роза
Дары багряные свои.
Я другу сердце открываю —
Оно горит, оно — в крови.
Взойди, любимая, как солнце,
Все озари и обнови.
Твоя любовь — ларец закрытый.
Где спрятаны ключи твои?
Отдай их мне без сожаленья,
Будь щедрой, бога не гневи.
Не будь скупой, спаси Хафиза,
Смягчи страдания мои.
Перевод М. Курганцева
«Живу в разлуке — слышу, как всегда…»
Живу в разлуке — слышу, как всегда,
Лишь похвалы тебе, моя звезда.
Среди твоих вздыхателей я — лишний,
Еще один, бредущий в никуда.
В пустыне, в храме, в пьяном харабате
Везде со мною ты, моя беда.
Покаяться, отречься от любимой
Не предлагай безумцу никогда.
Мне нужно лишь твое благоволенье,
И горести растают без следа.
Хафиз печален, а стихи — беспечны.
Что делать? Так бывает иногда.
Перевод М. Курганцева
«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.
Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.
Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!
Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.
Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.
А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.
Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!
Перевод М. Курганцева
«Я любовью опьянен — не хочу вина…»