«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.
Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.
Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!
Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.
Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.
А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.
Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!
Перевод М. Курганцева
«Я любовью опьянен — не хочу вина…»
Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.
Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.
Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!
Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.
Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.
Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!
Перевод М. Курганцева
«Едва придешь, помолодею вмиг…»
Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.
Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.
Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.
Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.
Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.
Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!
Перевод М. Курганцева
Я никогда не позабуду
тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
очарованье взгляда.
Я так тобою переполнен,
что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
а мне иных — не надо.
Твое лицо перед глазами
и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
страданье и награда.
Я все забуду, кроме муки,
тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
с тобой, моя отрада.
Силки волос твоих поймали
мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
и высока ограда.
Мое измученное сердце
тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
лекарства, а не яда.
Влюбленные! Не повторяйте
печальный путь Хафиза —
Вас ожидает только горечь,
обида и досада.
Перевод М. Курганцева
«Не уходи, останься как всегда…»
Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».
Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.
Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.
Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.
Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.
Перевод М. Курганцева
«Весь этот мир дешевле слез…»
Весь этот мир дешевле слез
твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
пустой почет не нужен.
Мне благочестье ни к чему,
его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
кувшин вина мне нужен.
Не верь поэту, говорят,
он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
а небосвод — не нужен.
Неправда! Презирает он
и власть, и золото, и трон.
Ему ваш мелочный закон,
смешной расчет — не нужен.
Я в море встречу ураган,
соленой влагой буду пьян.
Мне друг — бездонный океан,
а жалкий брод — не нужен.
Не нужен людям плод войны:
дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
Кровавый плод — не нужен!
Хафизу верен одному,
забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
тебе доход — не нужен!
Перевод М. Курганцева
«Любовь — моя вера, мой свет…»
Любовь — моя вера, мой свет
и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
сердце болеть перестало.
Любовь мне открыла тебя —
заповедную тайну:
Сбылись упованья,
откинула ты покрывало.
Любовь подарила мне слово,
дала вдохновенье,
И время для песен
во славу любимой настало.
Любовь наградила певца
нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
какого еще не бывало.
Любовь меня сделала
выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
душа моя стала.
Любовь повелела
усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
что драгоценнее лала.
Любовь возвестила,
что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
как солнце оно воссияло!
Любовь — это строки Хафиза,
вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
и предел, и начало!
Перевод М. Курганцева
«Твои золотистые плечи, отрада моя…»
Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!
Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.
Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.
Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.
Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.
Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.
Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!
Перевод М. Курганцева
«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»
Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.
Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.
Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.
В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.
Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.
Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.
Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!
Перевод М. Курганцева
«Смиренно к небу простираю руки…»
Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.
Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.
Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.
Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.
Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!
Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
Напевы ринда — сладостные звуки!
К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!
Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.
Перевод М. Курганцева
«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»