My-library.info
Все категории

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
129
Читать онлайн
Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»

Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.

Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.

Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!

Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.

Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.

А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.

Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!

Перевод М. Курганцева

«Я любовью опьянен — не хочу вина…»

Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.

Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.

Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!

Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.

Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.

Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!

Перевод М. Курганцева

«Едва придешь, помолодею вмиг…»

Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.

Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.

Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.

Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.

Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.

Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!

Перевод М. Курганцева

«Я никогда не позабуду…»

Я никогда не позабуду
    тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
    очарованье взгляда.

Я так тобою переполнен,
    что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
    а мне иных — не надо.

Твое лицо перед глазами
    и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
    страданье и награда.

Я все забуду, кроме муки,
    тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
    с тобой, моя отрада.

Силки волос твоих поймали
    мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
    и высока ограда.

Мое измученное сердце
    тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
    лекарства, а не яда.

Влюбленные! Не повторяйте
    печальный путь Хафиза —
Вас ожидает только горечь,
    обида и досада.

Перевод М. Курганцева

«Не уходи, останься как всегда…»

Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».

Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.

Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.

Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.

Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.

Перевод М. Курганцева

«Весь этот мир дешевле слез…»

Весь этот мир дешевле слез
    твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
    пустой почет не нужен.

Мне благочестье ни к чему,
    его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
    кувшин вина мне нужен.

Не верь поэту, говорят,
    он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
    а небосвод — не нужен.

Неправда! Презирает он
    и власть, и золото, и трон.
Ему ваш мелочный закон,
    смешной расчет — не нужен.

Я в море встречу ураган,
    соленой влагой буду пьян.
Мне друг — бездонный океан,
    а жалкий брод — не нужен.

Не нужен людям плод войны:
    дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
    Кровавый плод — не нужен!

Хафизу верен одному,
    забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
    тебе доход — не нужен!

Перевод М. Курганцева

«Любовь — моя вера, мой свет…»

Любовь — моя вера, мой свет
    и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
    сердце болеть перестало.

Любовь мне открыла тебя —
    заповедную тайну:
Сбылись упованья,
    откинула ты покрывало.

Любовь подарила мне слово,
    дала вдохновенье,
И время для песен
    во славу любимой настало.

Любовь наградила певца
    нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
    какого еще не бывало.

Любовь меня сделала
    выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
    душа моя стала.

Любовь повелела
    усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
    что драгоценнее лала.

Любовь возвестила,
    что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
    как солнце оно воссияло!

Любовь — это строки Хафиза,
    вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
    и предел, и начало!

Перевод М. Курганцева

«Твои золотистые плечи, отрада моя…»

Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!

Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.

Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.

Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.

Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.

Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.

Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!

Перевод М. Курганцева

«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»

Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.

Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.

Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.

В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.

Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.

Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.

Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!

Перевод М. Курганцева

«Смиренно к небу простираю руки…»

Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.

Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.

Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.

Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.

Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!

Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
 Напевы ринда — сладостные звуки!

К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!

Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.

Перевод М. Курганцева

«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»


Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.