My-library.info
Все категории

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
128
Читать онлайн
Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Обещаем наслажденье — мне созвездия сказали…»

Обещаем наслажденье — мне созвездия сказали.
Звездных знаков совпаденья мне блаженство обещали

Лишь бы локонов любимой не коснулся нечестивец!
Огради ее, незримый, не оставь ее в печали.

Ямочка на подбородке у нее — ловец искусный.
Кто в силок не попадался, в мире сыщется едва ли.

Кто ее лицо увидит, оробеет, ослепленный.
Побледнеет даже солнце, озаряющее дали.

Я — медлительный, забытый, незадачливый паломник.
А соперники не дремлют, свежий ветер оседлали.

Кто же я? Невольник, пленник, отраженье луноликой?
Пыль у милого порога, что не стерли, не убрали?

Кто же я? Поэт, владетель вековечного калама.
Занесу родное имя на священные скрижали.

Тороплюсь на поклоненье к недопитому кувшину
И рубиновой улыбке, что сияет из-под шали.

Я — Хафиз! Любые муки принимаю терпеливо —
Сколько раз ресницы-стрелы мое сердце поражали!

Перевод М. Курганцева

«Роза раскрылась и слушает речь соловья…»

Роза раскрылась и слушает речь соловья:
«Ты — не одна в цветнике, чаровница моя».

Роза ему отвечает: «Влюбленный, забудь
Речи такие, а мне их и слушать нельзя».

Если не выпьешь бальзам этих розовых губ,
Будет тебе уготована злая стезя.

Ради того, кто любил, одиноко стоит
В пьяной тиши харабата пустая скамья.

Утренний ветер играет волнами волос,
Черные локоны льются струями ручья.

Зная грядущее, мне возвещает мудрец:
«Звезды сказали: безрадостна доля твоя».

Нужно ли заново нежные речи твердить?
Нет! наполняй пиалу, золотая струя!

Стоит ли разум терять, убиваться, Хафиз,
Все свои беды в груди хороня и тая?

Перевод М. Курганцева

«Мы пировали всю ночь до утра…»

Мы пировали всю ночь до утра.
Заново чаши наполнить пора.

Заново надо начать возлиянья
Сразу, сегодня же, как и вчера.

Снова с утра пробудилась лужайка,
Благоуханна, свежа и пестра.

Нет, не вино пиалу наполняет —
Это рубинов живая игра.

Губы твои улыбаются нежно —
Будь благосклонна ко мне и щедра.

Нет к харабату дороги. А жажда
Неутолима, горька и остра.

Мне от привратника, от лицемера
Трудно сочувствия ждать и добра.

Лишь бы, Хафиз, от тебя не сокрыла
Деву-удачу глухая чадра!

Перевод М. Курганцева

«В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет…»

В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет.
В рокочущем чанге — веселье, а горечи нет!

На дне пиалы я, как прежде, любимую вижу.
Мне жаль тебя, трезвенник горький, непьющий сосед!

Бессмертье — награда тому, кто воистину любит.
Быть может, и я проживу еще тысячу лет?

Знавал я немало красавиц — пленительных, ладных.
Ты — в небе луна, а они — вереница планет.

Гляжу на тебя — и хмелею, и разум теряю.
Пьянею, сгораю, любой нарушаю запрет.

Запретное пью! Неужели меня остановят
Угроза, отказ, назидание, трезвый совет?

В цветущем саду отыщи мою милую, ветер.
В разлуке с любимой, — скажи, — угасает поэт.

Она еще помнит меня или время — всесильно? —
Спроси у возлюбленной и принеси мне ответ.

Как море, не знает границ благородная щедрость —
Хотел бы я плыть, наслаждаясь, не ведая бед.

Не плачу, не жалуюсь — лишь бы дождаться свиданья!
Вернется к Хафизу блаженство и вера, и свет!

Перевод М. Курганцева

«Что делать? В сердце у меня…»

Что делать? В сердце у меня
        горит и ноет рана.
Ты метко бьешь — не помогли
        кольчуга и охрана.

Твержу печальные стихи —
        разбрасываю жемчуг.
Впустую лучшие слова
        растрачиваю рьяно.

Кто мне поможет? Кто спасет?
        Кто мне уступит чашу
Безумья сладкого, огня,
        блаженного дурмана?

Ты — солнце. Жду тебя всю ночь,
        безмолвно призываю.
Молчу — нельзя о божестве
        рассказывать пространно.

Нельзя о риндах говорить,
        как о дурных и грешных.
Господь дает им волю пить —
        всегда и невозбранно.

Слова мои — огонь. Смотри,
        будь осторожна — вспыхнешь.
Схвачу, не вырвешься —
        стихи надежнее аркана.

Стихи всесильные вернут
        любимую Хафизу —
Клянусь Каабой и луной,
        и сурами Корана!

Перевод М. Курганцева

«Слава ласковому ветру…»

Слава ласковому ветру,
        что с утра повеял здесь —
Он вернулся издалека,
        принеся благую весть.

Насыщаю свое сердце
        песнопеньями Дауда[76],
Откровеньям Сулеймана
        отдаюсь душою весь.

Отметаю прозябанье,
        обретаю упованье:
Мне вина благоуханье
        не успело надоесть.

Все, что будет — принимаю:
        постоянство и неверность,
Мед и яд, веселье, горе —
        всю причудливую смесь.

Милая добросердечна
        и к поэту благосклонна,
И не лжет… Достоинств много —
        невозможно перечесть.

Только бы опять услышать
        от нее хотя бы слово!
У нее — великодушье,
        у меня — надежда есть.

Милосердная вернется,
        чтобы радовать Хафиза…
Это ветер обещает —
        похвала ему и честь!

Перевод М. Курганцева

«От горя плавилась душа, сгорала…»

От горя плавилась душа, сгорала,
В самозабвении себя теряла,

Завороженная незримой целью,
Скиталась по земле, себя терзала,

Сокровище искала понапрасну,
Чужих молить о помощи дерзала,

И все ждала, и верила обетам,
И тщетно к милосердию взывала,

Надеялась: все будет как и прежде,
Все повторится снова, как бывало.

Душа! Ты — голубь, ты попала в сети,
Упала в бездну — в глубину провала.

Ты столько силы отдала впустую,
А волю дай — и больше б отдавала.

Зачем? Чтобы спасли меня от жажды
Уста любимой — два багряных лала,

Чтоб милая поверила Хафизу
И от себя его не отдаляла…

Перевод М. Курганцева

«Исполняются желанья…»

Исполняются желанья!
        Славься, винная струя,
Цветника благоуханье,
        воз дыханье соловья!

Не иссякло наше время!
        Раскрывают лепестки
Розы, лилии, нарциссы —
        многоцветная семья.

Сад весенний, ладный тополь,
        благородный кипарис —
Это ты, твой стан, осанка
        горделивая твоя.

Губы тронула улыбка —
        распускается бутон.
Подари его счастливцу,
        не скупясь и не тая.

Ты — родник. Ты бескорыстна.
        Ты щедра! Еще не все
Продают и покупают
        на базарах бытия.

Ты немыслимо красива.
        Ты — проснувшийся огонь.
Брось единственную искру —
        запылаю разом я!

От волос твоих до неба
        долетает аромат
И возносит мою душу
        в запредельные края.

В цветнике запели птицы…
        Где газель твоя, Хафиз?
Пусть она звенит нежнее,
        чем рулада соловья!

Перевод М. Курганцева

«Утренний ветер, спеши к моей милой, лети…»


Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.