со своего поля: а если потравит все поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего» [125].
У ГОША
«Если кто потравит поле или виноград, пустив свой скот травить чужое поле, смотря по пло« дам его, виновный пусть вознаграждает (потерпевшего) плодами соответствующего качества со своего поля: а если потравит все поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. И пусть суд постановляет по обстоятельствам дела и по справедливости, и пусть в таком виде правило это будет утверждено у нас» [126]
У СМБАТА
«Если кто выпустит пастись на чужую ниву или в фруктовый сад, то пусть веревкой измеряет потраву и пусть тот соответственно возместит из собственного (поля или фруктового сада), а если у него нет таковых, пусть возместит ущерб наличными деньгами». [127]
При внимательном рассмотрении этих текстов ясно, что если Мхитар Гош почти буквально переписал из библии эту статью, добавив в конце комментарии и возлагая на судей окончательное рассмотрение дела, то Смбат Спарапет совершенно меняет нормы этой статьи. Вместо отвлеченной фразы «вознаградит лучшим из поля», он предлагает конкретное — «веревкой измерить потраву». Такой обычай существовал среди армянских крестьян вплоть до революции. О случае, когда ущерб наносит человек, у которого нет поля или сада, ни в законах Моисея, ни в «Судебнике» Гоша ничего не говорится. В «Судебнике» же Смбата сказано: тарой человек «пусть возместит ущерб наличными деньгами». Этот пример показывает, что среди крестьян Киликийской Армении были развиты денежные отношения, которые и нашли отражение в ряде статей «Судебника» Смбата Спарапета.
Историческое значение «Судебника» Смбата Спарапета также в том, что он сыграл немалую роль в борьбе правящих кругов Киликийской Армении за усиление центральной власти.
Таким образом, Смбат Спарапет оставил богатое наследие научно-литературных и особенно юридических трудов, которые занимают достойное место в истории юридической мысли армянского народа.
В литературном наследии Смбата Спарапета особенно выделяется «Летопись», которая долгое время не была предметом изучения исследователей-арменоведов. Впервые на этот труд обратил внимание историк Михаил Чамчян. Вначале М. Чамчян считал Смбата неизвестным историком. Но в третьем томе своей истории он пишет: «Но еще более определенно пишет киликийский историк, своей истории очевиден, как нам кажется, Смбат [128] из Киликии» [129].
Следует отметить, что имя Смбата как автора «Летописи» мы находим и списках, наряду с «Армянскими летописями», еще в XVIII веке [130]. На «Летопись» Смбата впервые обратили внимание русские ученые. По поручению русской Имперской АН действительный член этой академии Броссе в 1848 году в эчмиадзинской библиотеке обнаружил две копии [131] «Летописи» Смбата. О чем он сообщил в своем «Voyage dans la Transcaucasie» [132].
С этого времени ученые стали интересоваться «Летописью» Смбата Спарапета. В 1850 году в Москве О. Г. Оганесяном был издан древнеармянский текст «Летописи» под заглавием «История». Спустя три года, то есть в 1859 году, «Летопись» Смбата была издана в Париже К. Шахназаряном в серии «Галерея армянских историографов» под заглавием «Летопись» [133]. К, этому изданию К. Шахназаряном написаны полезные комментарии и примечания. Но, говоря о сущности и содержании «Летописи» Смбата, он подчас неверно толкует ее. Так, по его мнению, в «Летописи» содержатся материалы «о героической борьбе крестоносцев против мусульман», что неверно.
Известный арменовед Виктор Ланглуа опубликовал отрывки из «Летописи» Смбата Спарапета в Петербурге в 1862 году [134], а Керопэ Патканов перевел из этой же рукописи на русский язык всего две страницы, касающиеся истории продвижения монгольских войск на Иран и Кавказ [135].
Копия рукописи «Летописи», опубликованная Восканом Оганесяном, в настоящее время хранится в рукописном отделе института Востоковедения АН СССР в Ленинграде под номером В-4. Об этой рукописи Смбата Спарапета некоторые сведения сообщает Рузанна Орбели [136].
Таким образом, оба эти опубликованных текста «Летописи» и три рукописи, хранящиеся ныне в Ереванском государственном Матенадаране под номерами 4584, 1900 и 4337, по содержанию почти не отличаются друг от друга. В этих рукописях очень мало материалов, касающихся эпохи самого автора. В большинстве они отражают эпоху сельджукских завоеваний и крестовых походов.
Недавно был опубликован самый древний текст «Летописи» Смбата Спарапета, оригинал которого находится в Венеции. Новонайденный текст датирован 1315 годом. После тщательного изучения его выяснилось, что он по объему вдвое больше московского и парижского текстов.
В этой рукописи имеется достаточный материал, относящийся к эпохе самого Смбата Спарапета. Имеются оригинальные материалы, которые отсутствуют как в рукописях, так и в вышеупомянутых опубликованных текстах.
«Летопись» Смбата Спарапета опубликовал арменовед Серопэ Аглян. При публикации этого замечательного исторического памятника он проделал кропотливую работу, тщательно исследовав текст оригинала и написав введение. Утерянные места он дополнил листками из парижского варианта. К тексту написаны полезные комментарии, некоторые из которых мы использовали в настоящей работе.
На «Летопись» Смбата Спарапета мы обратили внимание в 1958 году, когда переводили на русский язык «Судебник» [137], а затем в качестве основного первоисточника использовали его в нашей монографии [138]. Некоторые выдержки из «Летописи» были использованы нами в работе «Завоевание Армении монгольскими войсками» [139].
Некоторые материалы из «Летописи» венецианского издания мы перевели на русский язык и в 1960 году опубликовали в сборнике «Армянские источники о монголах» [140].
В 1960 году мы подготовили научно-критический текст «Летописи» Смбата Спарапета на основании трех, имеющихся у нас (в Матенадаране) рукописей, и двух изданных текстов для перевода на русский язык и публикации. После получения из Венеции опубликованного текста новоизданного оригинала «Летописи» Смбата, выяснилось, что по объему он вдвое больше, чем все остальные вместе взятые. Поэтому мы были вынуждены наш научно-критический текст сравнить с венецианским и составить новый. Отдельные выдержки из «Летописи» Смбата дополнены как из рукописей, так и опубликованных текстов московского (1856 г.) и парижского (1859 г.) изданий.
Текст «Летописи» очень труден для перевода, так как он написан на смешанном древнеармянском народном диалекте («миджин айерен») с использованием множества западных (латинский, старофранцузский) и восточных (арабский, персидский) слов и идиоматических выражений.
Некоторые арменоведы предполагают, что Смбат Спарапет написал свой труд сначала на иностранном языке, а затем перевел на армянский. Об этом обстоятельно говорит издатель парижского текста «Летописи» К. Шахназарян. При этом он ссылается на труд Смбата, где сказано «таргманел» [141] и понимает это слово как «переводить». Здесь произошло неверное толкование слова. Во-первых, «таргманел» в средних веках означало не переводить, а изложить, составить. Во-вторых — Смбат Спарапет написал не только