63
Баран, ведомый на бойню, — образ из сутры Дайнэбанкё: «Жизнь человеческая — словно утренняя роса, словно шаг быка или барана, ведомого на бойню...»
Подёнки (Кагэро)
...Тайсяку возвращает жизнь тем... — Тайсяку (санскр. Сакродевенд-ра) — один из богов-защитников Учения Будды, покоритель злых демонов.
...женщина, которую бедняжка всегда так боялась. — Речь идет о супруге Дайсё, Второй принцессе.
Ведь не деревья, не камни — люди... — См. примеч. [47]
Я уж не говорю о горе Цукуба... — Имеется в виду мать девушки, госпожа Хитати. Цукуба — гора в провинции Хитати.
...уже это было дурным предзнаменованием. См. примеч. [32]
Пятнистый пояс (хансай-но оби) — пояс, украшенный пластинками из рога носорога. Его разрешалось носить мужчинам Третьего или Четвертого ранга.
Лошадиный переход. — Так назывались перекидные мостики, соединявшие отдельные части здания.
См. также кн. 1, примеч. 9 к главе «Павильон Павлоний»:
…запирали двери Лошадиного перехода… - Скорее всего имеются в виду съемные деревянные настилы, являвшиеся как бы продолжением окружавшей каждое строение галереи и соединявшие отдельные флигели и строения между собой. В случае необходимости настилы убирались, и между зданиями можно было проехать на лошади. Существуют и иные толкования этого названия
Я слышал, что был человек, целыми днями смотревший на портрет любимой... — Намек на китайского имп. У-ди (годы правления 140—86 до н. э.), который после смерти своей супруги Ли заказал ее портрет и часто им любовался (см. также примеч. 10.).
...изображен сын Сэрикава-дайсё... — Очевидно, имеется в виду герой какой-то старинной повести, до нашего времени не дошедшей.
И все же особенно тяжко теперь... — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Вечером стоя...»: «В сумерках стою один перед буддийским храмом. /Лежат на земле лепестки софоры, в ветвях цикады звенят. /Печаль неизменно терзает меня в любое время года, /И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни».
Неужели вы хотите, чтобы у меня «захватило дух»... — см. далее примечание [75]
Неужели вы хотите, чтобы у меня «захватило дух»... Но разве есть брат... — Ср. со следующим эпизодом из «Юсяньку» («Путешествие в грот небожителей», китайская повесть первой четверти VIII в.): «Парчовый рукав в постоянном движении, играет маленькой нитью. Услышал — и дух захватило. Увидел — и сердцем приник...» И далее: «Прекрасна, как дядя, а дядя ее был сам Пань Аньжэнь. Умна, как старший брат, а брат ее не кто иной, как Цуй Цзикуй».
Упражняясь в каллиграфии… (Тэнараи)
…оказалось в те дни во власти Срединного бога. — См. кн. 1, примеч. 23 к главе «Дерево-метла»:
…следует остерегаться встречи со Срединным богом. — Срединный бог (Накагами, Тэнитидзин) - одно из восьми небесных божеств, которым придавалось большое значение в древней японской гадательной практике «оммёдо» Считалось, что Срединный бог в течение сорока дней находится на земле и передвигается, меняя каждые пять дней направление, затем он покидает землю и следующие шестнадцать дней проводит на небе. Двигаться в направлении, занятом этим богом, считалось крайне опасным, поэтому, прежде чем куда-то ехать, обязательно обращались к гадальщикам. Если требуемое направление оказывалось под запретом, необходимо было изменить его (ката-тагаэ), т.е. выехать сначала в другую, безопасную сторону и провести какое-то время в чужом доме, после чего можно было ехать туда, куда нужно.
Старик Такэтори — герой повести IX в. «Такэтори-моногатари».
«Голос сосны сплетается с цитрой ночной»... — Цитата из стихотворения китайского поэта Ли Цзяо (644—713) «Сто напевов".
Такэо-ти-тири-тири-тиритана... — Некоторые комментаторы высказывают предположение, что старая монахиня пытается спеть песню «В начале пути» (см. «Приложение», с. 105).
Когда блуждаем мы в трех мирах... — Начальные слова одного из священных гимнов, которые пелись при принятии пострига («Гимн отречения от родителей»): «Когда блуждаем мы в трех мирах, семейные узы не могут быть порваны, Когда же, их разорвав, вступаем на путь недеяния, обретаем истинную возможность воздать добром...» Когда монах поет этот гимн, принимающий постриг должен встать лицом к той стороне, где находятся его родители, и поклониться. Три мира (санкай, санкср. трайодхатава) — мир желаний, чувственный мир, мир чистой духовности.
...коль скоро Морской дракон способен родить будду... — В сутре Лотоса есть притча о дочери Морского дракона, сумевшей достичь просветления.
...судьба непрочна, словно листок. У сосновых ворот до самой зари... — Цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Прислужница высочайшей усыпальницы»: «Лицо твое подобно цветку, судьба подобна листку. /Судьба непрочна, словно листок, и что теперь будет со мною? /Много лет, много лун миновало с тех пор, как служила я государю... У Сосновых ворот до самой зари лунный блуждает свет. У стены Кипарисовой, не умолкая, стонет унылый ветер...»
Плавучий мост сновидений (Юмэ-но Укихаси)
Прибежище души (тамадоно) — место в доме, где умерший лежит до вывоза к месту сожжения и где над ним совершают все полагающиеся обряды
Тэнгу — сказочное существо с красным лицом и длинным носом, умеющее летать. Обманывает людей и вовлекает их во всяческие беды.