435
В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.
Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.
В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.
В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.
Буквально: «предел в середине» (чжун цзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции. «Середина», «сердцевина», «срединность», «центрированность» как фокус – пустотный – мирового круговорота – ключевые понятия китайской картины мира и духовной практики. О. Каная переводит это выражение как «уязвимое место». У Т. Клири – «стратегические точки» (strategic points).
Часть текста неразборчива.
Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.
Неразборчивы пять знаков.
Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», упоминается в трактате «Сунь-цзы».
По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника. Надо иметь в виду, что этот предмет для хранения зерна в крестьянском хозяйстве имел в Китае форму близкую к треугольной.
В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине».
В оригинале неразборчивы два иероглифа.
В оригинале не поддаются прочтению четыре иероглифа.
Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе ян, а хозяин – силе инь».
Часть текста неразборчива.
В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции» (другие варианты перевода: «сила обстоятельств», «стратегитческое преимущество», «конфигурация сил»).
Часть текста неразборчива.
Часть текста неразборчива.
Слово добавлено на основании контекста.
Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.
Часть текста неразборчива.
Часть текста неразборчива.
Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.
Окончание главы не поддается прочтению. В конце текста указано число содержащихся в нем знаков: 514.
Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста, а также Т. Клири. Чжан Чжэньцзэ усматривает здесь более конкретный смысл: он полагает, что имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.
В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.
Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.
Часть текста неразборчива.
Очень полезное напоминание некоторым современным политикам, которые из стратегических соображений негласно или почти гласно поощряют мятежников и террористов в других государствах. Инспирированные ими партизанские движения способны причинить немалые неприятности им самим.
Еще одно напоминание о пагубности подражательной или «догоняющей» стратегии, о чем свидетельствует судьба СССР. Такая стратегия, ориентированная на формальные, количественные показатели, приведет к неравномерному распределению ресурсов, дисбалансу в экономике и неисцелимой косности политического режима, что породит атмосферу подавленности и разочарования в обществе.
Часть текста неразборчива.
Часть текста неразборчива.
В тексте буквально: «Когда Пути не дают осуществиться…» И далее: «Когда Путь осуществляется…»
Окончание главы не поддается прочтению. Слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.
В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.
Еще одна и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но неточно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».
В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.
Часть текста неразборчива.
Это слово добавлено на основании контекста.
Текст неразборчив.
Текст неразборчив.
Текст неразборчив.
Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).
В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».
Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».
Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.
Фраза неразборчива.
Фраза не поддается прочтению.
Вся фраза неразборчива.
Начало фразы не поддается прочтению.
Фраза неразборчива.
В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.
Перевод следует интерпретации О. Каная, который указывает, что «небольшая низина» составляет оппозицию упоминаемой ниже «большой низине», «открытой местности». Приемлем и перевод Т. Клири: «болотистая местность».
Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.
В тексте имеются повреждения, и перевод этой фразы условен. О. Каная полагает, что речь идет не столько о выжженной, сколько о каменистой, твердой, т. е. бесплодной почве. Выражение «место смерти» встречается уже в трактате «Сунь-цзы».
Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».
Как отмечено ниже, название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.
Начало главы не поддается прочтению.
Более 15 км.
В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.
Часть текста неразборчива.
Часть текста неразборчива.
Часть текста не поддается прочтению.
Начало главы не поддается прочтению.
По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «накопления», «скопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук» (то есть увеличивать силу лука).