посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.
Вздымается ветер осенний-осенний,
и белые тучи летят.
Трава пожелтела, и листья опали-опали...
Домой, направляясь на юг, от нас улетает гусь.
Полна орхидея красы-красы,
прелестно цветет хризантема...
Людей моих милых я помню, я помню:
забыть их никак не могу.
Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце,
плыву я рекою Фэнь.
Ладья посредине теченья-теченья
вздымает в пене волну.
Набор флейт сяо звучит-звучит,
за ним барабаны гудят-гудят.
Весло по воде ударяет, и в такт
несется напев хоровой.
Весельем и счастьем я полон весь-весь...
но горестных много чувств...
Ведь юность и зрелость на много ли дней?
А старость — как с нею быть?
Примечания В. М. Алексеева
Введение
"Напевные строфы" — приблизительный терминологический перевод названия китайского литературного жанра, который в большем количестве случаев вряд ли переводим на русский язык, ибо односложность китайского литературного языка, а равно и весь ход развития китайской литературы, создававшейся мощным диахроническим коллективом ученых-начетчиков, имевших самые, в сущности, различные диалектические базы при общем единстве иероглифической письменности, — все это позволяло развиться большому количеству литературных жанров, которые или вовсе не совпадают с русскими и европейскими, или же не выделены и не названы историками европейских литератур. К этим жанрам, терминологически, по существу, не переводимым, относится и жанр цы. Этот литературный жанр, собственно, и с нашей точки зрения, относится скорее к стихотворениям, чем к прозе, ибо цы имеют внутреннюю рифму и довольно строгое ритмическое единство, в то время как проза отличается разнообразием ритмов. Однако китайская литературная теория жанров считает цы прозой в отличие от совершенно строгих и бескомпромиссных стихов ши, продолжающих строгую классическую традицию. Цы, по-видимому, исходят как от прототипа из древней поэзии ши, собранной Конфуцием в отдельную книгу, которую он преподавал своим ученикам как откровение народной души, от которой ученый народоправитель не должен был отстраняться ни на миг; и книга стала поэтому классической ("основой" — цзин: "Шицзин"). Однако в "Шицзине" народная поэзия была редактирована, вероятно, все тем же Конфуцием, а иероглифическая письменность была слишком искусственною, чтобы играть роль только одной транскрипции, так что фольклорный элемент в ней сильно смешан с элементом письменно-литературным. Следующим этапом развития этой напевной поэзии была лирика страны Чу (чу цы), в которой однообразный ритм ши развился в полифонию ритмов с явно выраженною цезурой в длинных стихах и со свободно перемещающеюся рифмой. Цы есть дальнейшее развитие того же жанра уже в позднейшее время (с IV века до н. э. и до наших дней). По общему мнению историков и теоретиков китайской литературы, этот жанр соединил в себе достоинства своих предшественников (ши и саб), став более кратким по форме, более углубленным по чувству и содержанию и более выразительным. Он призван быть гибким, эластичным, чаровать своею красивостью и культивировать медлительность ритмической речи. Этот жанр цы надо отличать от других цы, не имеющих с ним ничего общего (как форма) и пишущихся совершенно другим иероглифом. Было бы неправильно сообщить переводу цы русский народный песенный уклад или уклад романса, ибо многое в них взято из неслышимого языка ученых и потому народной поэзии чуждо. Размер, которым написано это произведение, может быть в общей и неточной схеме представлен так: что по-русски могло бы быть передано, и то при бесконечном и утроении строк (то есть опять-таки далеко от оригинала) приблизительно так:
Ветер осенний взвился — да.
Тучи белы и летят.
Травы желты... Дерева:
Опадает лист их — да...
Борьба за точность перевода, являющаяся основным постулатом этой книги, была бы в такой версии рискованной и опасной, ибо нужно было бы старательно избегать длинных русских слов, что может быть только трюком. По обыкновению в переводе не соблюдены также и рифмы, которые в оригинале весьма нерегулярно (что также способствует выделению этих строф из категории стихотворений) чередуются в виде aa, bb, cccc.
Ритм этого произведения II века до н. э. не был новостью, но подражал довольно точно более древнему стихотворению (гэ — "песня"), восходившему к древнему, удельному периоду Китая (может быть, к V-IV векам до н. э.).
Владыка — собственно "верховный" (хиан) — обычный способ скромного титулования царствующего императора его историками и подданными вне официальных бумаг.
Осчастливил (сын) — обычное льстивое выражение в историческом свидетельстве о посещении императором (как современным историку, так и прежним) какой-либо местности. Впоследствии оно стало применяться особенно в тех случаях, когда император должен был под влиянием необходимости (обычно изгнанный из столицы восставшим военачальником) удалиться от опасности потерять династию. Так было, например, с императором Гуан-сюем, который со всевластной вдовствующей императрицей должен был бежать от европейцев в 1900 году в Сианьфу — древнюю столицу Китая.
На восток от Реки... — Река (хэ) — общее литературное сокращение Желтой реки (Хуанхэ), так же как "Река" Цзян есть сокращение имени Янцзы-цзян.
Совершил богослужение в храме Царицы Земли и этим основал один из новых культов (хотя и по древним образцам) под влиянием льстивых советников, уверивших суеерного монарха, что к северу от реки Фэнь (Фэньхэ) было одним из местных жителей наблюдаемо особое сияние. Монарх решил тогда построить там особый алтарь, чтобы стать основателем и этого "нового" культа божества Земли, который на самом деле был одним из древнейших.
Осенний-осенний — (здесь и ниже) повторение слова как особый прием перевода на русский язык китайской чисто звуковой заставки си, которая, не имея никакого значения, является в то же время весьма существенною для данного жанра. Перевести ее через "ах", "да" и тому подобных было бы значительным нарушением строгости перевода, во всяком случае большим, чем допущенное переводчиком повторение последнего слова, которое по духу своему более соответствует его подчеркнутости, чем эмоциональные "ах", "да", "вот" и тому подобные, значения которых си отнюдь не имеет. Таким образом, в перевод, как и в оригинал, си не вносит ничего, кроме отчеркивания и обособления одной строки от другой.
Орхидея — один из цветков, наиболее воспеваемых в китайской поэзии как "царственный цветок" с неуловимым благоуханием, напоминающим влияние