My-library.info
Все категории

Титурель - Вольфрам фон Эшенбах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Титурель - Вольфрам фон Эшенбах. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Титурель
Дата добавления:
19 сентябрь 2024
Количество просмотров:
11
Читать онлайн
Титурель - Вольфрам фон Эшенбах

Титурель - Вольфрам фон Эшенбах краткое содержание

Титурель - Вольфрам фон Эшенбах - описание и краткое содержание, автор Вольфрам фон Эшенбах, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

«Титурель» — последнее произведение великого немецкого поэта, миннезингера Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170—1220), входящее в круг рыцарских романов о хранителях Грааля. События в «Титуреле», предшествуя действию «Парцифаля», дают ключ к его пониманию.
Перевод выполнен поэтом, писателем, философом, мастером художественного перевода Владимиром Микушевичем.

Титурель читать онлайн бесплатно

Титурель - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вольфрам фон Эшенбах
такой поводок,

и я был бы всех счастливей.

143.

На бархате с камнями

был ошейник нарядный;

как зеленый майский лес,

был бархат ненаглядный.

Надпись на ошейнике госпожа изучает:

имя пса Гардевиас,

что по-нашему «Путестраж» означает.

144.

Герцогиня Сигуна

читать начала сказанье:

«Имя пса таит

в себе некое знанье.

Для мужчины и для женщины без Путестража

нет удачи в жизни,

вместо блаженства для него пропажа».

145.

На ошейнике,

не на поводке читала: «Отважный

стережет свои пути,

не для него успех продажный;

чистый сердцем крепнет в противоборстве

и не бывает никогда

замечен в шатком притворстве».

146.

Пес и поводок

со словами под стать присловью,

от юной королевы

князю посланье с любовью;

оповещена Сигуна письменами,

кто князь, кто королева,

тот и другая со своими именами.

147.

Королева Канадика,

Флорией звалась ее сестрица.

Илиноту, британцу, предалась, [29]

чтоб в его сердце воцариться;

вверила ему все, кроме брачного ложа,

вышколила его,

до первых побед мечты его множа.

148.

Пал он за ее любовь,

шлема не снимая;

лишь вежество проклясть

не велит мне того, чья злая

рука сразила его. Госпожа ужаснулась

и сразу же умерла,

хоть острие копья ее не коснулось.

149.

Сестра королевы

унаследовала корону

Звалась она Клаудита

и стала королевой по закону,

добродетельна, чиста и прекрасна,

так что никакая сплетня

для нее не опасна.

150.

На поводке прочитала

герцогиня про эту деву:

даровать им государя

князья просили королеву

В Бофрамунде собрались, и посулила

королева возвестить богатым и бедным,

кого избрать она соблаговолила.

151.

Герцог Сальваша цветущего,

Экунат ее сердцу дорог;

другом своим назвала бы

его без всяких оговорок,

его предпочла бы короне даже

и всем другим князьям,

вверяя свои пути его страже.

152.

Его юность покорив,

ему свою стражу бы вверила покорно,

даже не подумав о том.

что это может быть зазорно.

Что значит его имя по-нашему, кто-нибудь спросит.

Герцог Экунат

имя дикого цветка, слыхал я, носит.

153.

Имя дикого цветка у него,

и в погоне за дичью

с письмом послан пес,

выполняя волю девичью.

На поводке письмо, где от слова до слова

предостереженье: свой женский путь

она сама стеречь готова.

154.

Шионатуландер

удочкой с перышками на леске

хариусов и форелей

ловил в серебристом блеске,

словно это его единственное желанье,

а герцогиня распутывала поводок,

читая посланье.

155.

Крепко-накрепко был поводок

привязан к шесту намета.

Жаль только, не оценил

Гардевиас такого почета.

Злился пес: дергают поводок то и дело.

Тем временем герцогиня

пса накормить велела.

156.

Две девицы вскочили,

в послушанье рьяны.

Жаль мне герцогиню,

на нежных руках у нее раны

от камней на поводке. Гардевиас рванулся,

выскочил через отдушину

и на свою тропу вернулся.

157.

Точно так же однажды

пес вырвался у Экуната.

Зовет герцогиня девиц,

как будто их медлительность виновата.

С кормом они тут как тут снова,

а лай пса уже слышится

среди безмолвия лесного.

158.

Выскочил пес

через отдушину между шестами,

привлеченный глухими,

дикими лесными местами;

пес не таился в разгаре охоты,

а на сына Гурзгри

навлекал бесчисленные беды и заботы.

159.

Шионатуландер

ловил в ручье рыб и рыбок,

ток ручья был прохладен,

а берег зыбок;

погрузил он в ручей босые белые ноги;

залаял вдали Гардевиас,

и воитель исполнился тревоги.

160.

Бросил удочку,

за псом бросился следом,

но среди пней и колючек

быстроногому путь неведом,

тщетно блуждал он безлюдным краем;

нет нигде ни пса, ни дичи,

только ветер морочит лаем.

161.

Босые ноги на бегу

ему шипы пронзали,

белое тело его

колючки злобно терзали.

Верь не верь, как раненый зверь, окровавлен,

кровь смывал он в шатре,

в таком виде Сигуне явлен.

162.

А у нее самой

руки как с мороза,

как у рыцаря

которому не заноза,

а копье вонзилось в длань, когда сшиблись кони.

Так поранил поводок

девичьи ладони.

163.

Израненные его ноги увидев,

друга пожалела;

его ужаснула кровь,

что на ее ладонях алела;

рассказала, что поводок предвещает горе.

Его потеря — повод:

много копий будет сломано вскоре.

164.

Он в ответ:

«На поводке письмена для меня сомнительны.

Книги на французском

для меня невразумительны.

Буквы на поводке вроде пыли.

Сигуна, милая, считай,

что не было этой были».

165.

Сказала: «Я на поводке

читала приключенье.

Без него мой Кателанген

потерял бы для меня значенье.

Предложили бы мне богатство любое земное,

Я бы отказалась от него,

лишь бы прочитать остальное.

166.

Скажу тебе прямо,

друг ты мой сердечный,

пусть мы с тобой годы проживем,

ты, рыцарь безупречный,

чтоб доказать, что ты со мною дружен,

Гардевиас

и поводок его мне нужен».

167.

Он сказал: «Непременно

я поводок добуду.

За него паду в


Вольфрам фон Эшенбах читать все книги автора по порядку

Вольфрам фон Эшенбах - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Титурель отзывы

Отзывы читателей о книге Титурель, автор: Вольфрам фон Эшенбах. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.