Автор этой осложненной версии, назвавший в конце свое имя Айд Светлый, мудрый поэт Ирландии, проявил здесь большую начитанность: он дважды цитирует Вергилия, заимствует кое-что из латинской легенды «Плавание Брендана» и т. п. Он сочинил (вернее, переработал) эту сагу в X веке. Но более простая и, без сомнения, менее христианизованная версия ее существовала, по некоторым данным, уже в VII веке, если не раньше. Композиция саги — весьма свободная: эпизоды, то контрастирующие, то дополняющие друг друга, изобилуют повторениями. Но в этой наивной бессвязности рассказа есть своя прелесть: она превосходно передает чувство беспомощности путников, носимых судьбою по волнам беспредельного и жуткого, полного диковин океана.
Преследование Диармайда и Грайне
Сага эта, принадлежащая к числу наиболее популярных в Ирландии, известна лишь в списках не старше XVII века, но содержит в себе гораздо более древние части, относящиеся еще к X веку. Она, однако, оказалась рано захваченной процессом разложения в богатырскую, а частично бытовую сказку, разрушившим как ее героический, так и возвышенно-сентиментальный элемент ради чистой авантюрности и игры причудливой фантазии.
Особый интерес саги определяется тем, что, по мнению многих исследователей, она является первоисточником знаменитого средневекового сказания о трагической любви Тристана и Изольды, с которым она действительно представляет много разительных аналогий.
А. А. Смирнов
Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король около 945 — около 960 гг.
Суриадаль — долина на западе Норвегии.
Нордмёре — область на западе Норвегии.
…бери себе тот, что лучше режет! — Отдавая Торкелю лучший меч. Гнели тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.
И пусть один стоит позади другого… — намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.
Гест, сын Оддлейва — знаменитый мудрец и толкователь сноп, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины».
Вот идут они на самую стрелку косы и вырезают длинный пласт дерна… — То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.
Вик — местность на юге Норвегии.
Харальд Серый Плащ — норвежский король около 960 — около 965 гг.
Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.
Взбьёрг — Виборг, в Ютландии.
…ты навряд ли стала бы просить меня об этом, если бы надо было кроить рубашку для моего брата Вестейна. — Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).
Слышу слова ужасные! Слышу слова роковые! Слышу слова, чреватые гибелью одного или многих! — Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.
Предзимние дни — первые три дня зимы.
Хель — подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше но упоминается.
Вальгалла — жилище Одина.
Нож обнаживший — воин, в данном случае — Торкель.
Лина льна — женщина, в данном случае — Ауд.
ливень ланит — слезы.
Сива злата — женщина [Сив(а) — имя богини].
Фригга перины змея — женщина (перина змея — золото, Фригга — имя богини).
Скёгуль злата — то же (Скёгуль — имя валькирии).
Властитель сечи — воин, то есть Гисли.
тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока — корабль).
Фрейр — бог плодородия.
Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах», особенно — в «Саге о людях с Песчаного Берега».
Недруг турсов Грим — Торгрим (то есть Top-Грим, недруг турсов — Тор).
Клен золота — воин, то есть Гисли.
вершитель боя — воин, то есть Торгрим.
Сестра Хёгни — Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).
Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади — имя богини).
Дробители золота — воины.
сеятель света моря — воин, то есть Гисли (свет моря — золото).
владыка бранных уборов — то же.
Греттир, сын Асмунда — знаменитый герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.
Поле пламени волн — женщина (пламя волн — золото).
Клен сраженья — воин.
Фрейя ожерелий — женщина.
Биль покрывала — то же (Биль — имя богини).
владыка браги врагов Тора — скальд (враги Тора — великаны, брага великанов — мед поэзии).
питатель орлов — воин.
Лови золота — женщина (Лови — имя богини).
вяз лязга дротиков — воин (лязг дротиков — битва).
дуб непогоды Одина — воин (непогода Одина — битва).
возничий волка волны — то же (волк волны — корабль).
Нанна льна — женщина (Нанна — имя богини).
тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.
Гна одежды — женщина (Гна — имя богини).
Сив покрывала — женщина.
реки ран — кровь.
владыки смерча мечей — воины (смерч мечей- битва).
Поле опалов — женщина.
тополь сражений — воин.
Липа огня приливов — женщина (огонь приливов — золото).
…развязал завязки на ножнах… — Они назывались «завязки мира». Их полагалось держать завязанными во время тинга.
…я бы назвался чужим именем. — Гест намекает, по-видимому, на то, что сыновья Вестейна явились к Халльбьёрну под чужими именами (о чем в саге не было сказано).
Льдина сражений — меч.
родич рода людского — муж, то есть Гисли.
властитель ратной стали — воин, то есть Гисли.
…на сером коне. — Серый конь предвещает смерть.
Хлёкк покрывала — женщина (Хлёкк — имя валькирии).
дробитель злата — воин.
хозяйка бражного рога — женщина.
Фулла света тверди тюленей — то же (твердь тюленей — море, свет моря — золото, Фулла — имя богини).
диса нарядов — женщина (диса или дне — богиня-хранительница).
создатель драп — скальд (драпа — хвалебная песнь).
сокрушитель секир — воин.
ветла ожерелий — женщина.