Все приведенные примеры заимствованы Сервантесом из «Естественной истории» Плиния Старшего (23–79 н. э.).
Касильдея Вандальская – то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
Тартесия – от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.
Хиральда – башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.
Быки Гисандо – четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).
Пропасть Кабра – глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.
И чем славнее тот, кто был разбит… – начальные строки поэмы Алонсо де Эрсилья «Араукана» (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).
…два фунта воску – на свечи; наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.
Глосса – стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.
Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
Ссылка на острова Понта – намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
Дон Мануэль Львиный – рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
«Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
Право дистрибутивное и право коммутативное – термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
Добродетели богословские и кардинальные – богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
Никоало-рыба – легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
Дубильни – окраина Толедо.
Сокодовер – площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
Соборный двор в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
Махалаонда – небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
«Разговорный» танец – пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
Патены – четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
Ангел Магдалины – бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
Каньо де Весингерра – канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
Фонтаны, Леганитос и Лавапьес – фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
«Дополнение к Вергилию Полидору». – Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
Брас – испанская мера длины (1,57 метра).
Божья матерь Скала Франции. – Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
Монтесинос и Дурандарт – герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма – его возлюбленная.
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры… – С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
Фуггеры – крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т. п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
Инфант дон Педро Португальский – сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394–1460), неутомимый собиратель географических карт.
…одно высокопоставленное лицо… – по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
Сегидилья – народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
Скаредность (ит.).
Основать майорат – то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
Теренций – римский комедиограф (ок. 195–159 до н. э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
Рехидор – член городского или сельского управления.
Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
Благородный (ит.).
Правильно: buon compagno – добрый малый (ит.).
Геркулесовы столпы – горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
Великанша Андадона – персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
Умолкли все: тирийцы и троянцы… – начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
Игрою в шашки тешится Гайферос… – первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
Я сказал, а вам решать… – строка из другого старинного романса на ту же тему.
Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.