465
Баратария – от испанского слова barato, то есть дешевый.
Крест губернского жезла. – Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
Виола – музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
Апарисиево масло – оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
Убрать! (лат.)
Тиртеафуэра – селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».
…поцеловал себе правую руку… – в знак верности данному слову.
…потому, что он горец. – Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
Фонтанели – искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
…аранхуэсских ее фонтанов. – Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»… – Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
Длинные штаны – намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.
…подобен чурбану, царю лягушек… – намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
В те времена за доставку письма платил получатель.
Аюнтамьенто – городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.
Муравьиные крылышки – намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
Гельте – искаженное немецкое слово das Geld – деньги.
Имеется в виду черная икра.
…нимало не крушился… – иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.
…устрашил и ужаснул… тот указ… – Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.
…боялись нарушить королевский указ. – Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.
Дворцы Гальяны – так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого
Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).
Беглец Эней, Бирено беспощадный… – намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.
Атарфе, Марчена – города в Испании. «Сотня», «королевство», «кто первый» – названия карточных игр.
Гриф (миф.) – чудовище с головой орла и туловищем льва.
Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска… – поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.
Сципион – римский полководец Публий Корнелий Сципион (185–129 до н. э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н. э.).
«Святой апостол Иаков, запри Испанию!» – неправильно истолкованный Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: «Santiago, у cierra Espana!» («Святой Иаков с нами – рази, Испания!»). Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать.
Агаряне – бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.
Согласно мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов, свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.
Эклога – в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра.
Гарсиласо – испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.
Камоэнс – крупнейший португальский поэт (1524–1580).
Актеон, Диана (миф.). – Актеон в наказание за то, что он увидел Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.
…мне не страшны никакие быки, хотя бы… самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама! – Пастбища на берегах реки Харамы якобы обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами, придававшими особую силу пасшимся на них быкам.
Дон Кихот разлюбил Дульсинею Тобосскую. – У Авельянеды, автора подложной второй части «Дон Кихота», герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от нее и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви».
Я не свергаю и не возвожу на престол королей… – поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий (1350–1369) вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: «Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга.
Здесь ты и умрешь, изменник… – строки из старинного романса.
В те времена Барселона и ее окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана милиция под названием «Союз», основной задачей которой была борьба с упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
Озирис (миф.) – египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.