692
...в порт Контестина... — Одни исследователи считают, что так называли Филипвиль (теперь — Скикда) — город и порт на северо-востоке Алжира, другие предполагают, что речь идет о городе Стора (см. примеч. 1 к гл. 395).
Ваше святейшее Величество! — Власть императора считалась в Византии божественной, поэтому к Императору обращались, употребляя эпитет «святой».
Монастырь Святой Клары. — См. примеч. 3 к гл. 146.
Трабуциум — передвижное осадное метательное орудие типа катапульты.
...штандарт короля Скариана и флажок с гербами славного Маршала Тиранта. — Можно предположить, что штандарт нес цвета короля Скариана, а гербы — Тиранта.
Стора — алжирский порт в трех километрах от города Скикда, основанный финикийцами во славу богини любви Астарты (вариант — Astora), от имени которой и произошло его название.
О вы, что через муки... — Как считают М. де Рикер и Л. Бадиа, этот отрывок представляет собой начало песни «О voi che per la via d’amor passate» из «Новой Жизни» Данте (гл. VH). Однако другие исследователи (К. Макнерни) указывают на связь этого отрывка с поэзией Аузиаса Марка (стихотворение XX).
...Аврелий Августин в послании Ad Obtatum... («К Оптату» (лат.). — Это письмо (№ 190, датированное 418 г.) св. Августин написал епископу Оптату. Последнего не следует путать с латинским христианским писателем Оптатом Милевийским, автором трактата «О донатистской схизме»: Августин использовал это произведение в своей полемике с донатистами, но письмо его автору написать не мог, так как тот умер около 400 г. н. э.
...променять вечное блаженство на жизнь, проведенную в чревоугодии и похоти? А ведь именно такое блаженство обещает эта гнусная свинья, ваш пророк Магомет. — По-видимому, речь идет об описанных в Коране наслаждениях праведников в Раю — прохладе, покое, вечном лете, роскошных одеждах, приятных еде и питье. Но особые эмоции вызывали у средневековых европейцев, привыкших к христианскому аскетизму, образы чернооких райских дев, гурий, которые станут супругами праведников. Гурии живут в шатрах, их не касался ни человек, ни джинн, они подобны скрытым в раковине жемчужинам. Помимо самих праведников, в Рай попадут и их земные жены, которые станут девственными и вечно молодыми, любящими своих супругов. Ислам не одобряет безудержного стремления к каким-либо излишествам в земной жизни, считая это одной из форм идолопоклонства, но умерщвление себя воздержанием также осуждает, приравнивая его к греху, как и всякое убийство.
Свинина, и кровь, мясо павших и растерзанных хищниками животных безусловно запрещены исламом к употреблению в пищу. Инвектива в адрес пророка Магомета с упоминанием свиньи, нечистого в религиозном плане, с точки зрения мусульман, животного, сильнейшее оскорбление.
Философ — так называли в средние века Аристотеля.
«Этики» (лат.).
Лактанций — христианский автор (ок. 260—325), знаменитый своими произведениями, направленными против гонителей христиан.
«Божественных наставлений» (лат.).
«...Ты расширишь сердце мое». — См.: Пс. 118: 32.
...читаем мы у Екклезиаста... «...как внимать заповедям Господним». — Автор ошибается: это фраза из Книги Премудрости Иисуса Сирахова (Сир. 23: 36).
«Возлюби Господа Бога твоего... как самого себя». — Мф. 22: 37—39.
...ибо говорит Иисус в Евангелии от Иоанна... «Огонь пришел Я низвести... чтобы он уже возгорелся!» — Автор ошибается: это Евангелие от Луки (Лк. 12: 40).
Магометанская же секта не знает заповедей Господних... — Одно из самых распространенных заблуждений. Учению ислама полностью отвечают девять из десяти (кроме четвертой) заповедей, ниспосланных Богом и записанных пророком Моисеем на двух скрижалях, а Иисусом Христом (пророком с точки зрения мусульман) возвышенных и углубленных в Нагорной проповеди (см.: Закон Божий для семьи и школы... / Сост. протоиерей С. Слободской. Изд. 4. Jordanville (NY): Holy Trinity Monastery, 1987. С. 565—584). Четвертой заповедью определяется день недели, который верующий обязан посвятить Богу. У иудеев это суббота, у христиан — воскресенье, у мусульман — пятница.
«-Чтобы вера ваша утверждалась... на силе Божией». — 1 Кор. 2: 5.
Притчей (лат.).
...ибо говорит Мудрец в главе шестой... «Верой... побеждаются пороки». — Автор ошибается. Действительно, об этом Мудрец (т. е. царь Соломон) говорит в притчах, но в другой главе: «Милосердием и правдою очищается грех» (Прит. 16: 6).
Королевство его... граничило... с зелиями пресвитера Иоанна... — Пресвитером Иоанном, как считает Л. Бадиа, называли короля Абиссинии, с которым Альфонс Великодушный имел дипломатические контакты в 1450 г. Однако другие исследователи указывают, что пресвитер Иоанн — герой средневековой легенды, согласно которой он был царем и первосвященником народа, жившего на востоке, за Персией и Арменией. Существуют варианты легенды, помещающие владения этого монарха в Эфиопию. Вероятно, здесь автор идет на сознательное смешение реальности и вымысла для создания эффекта псевдоисторизма.
Порт Валона. — Теперь находится на территории Албании и носит название Влора. Основан в античности и назывался по-разному (Авлона, Валона, Валоне, Влоне, Влора). Располагается далеко от Константинополя, однако является важным портом на пути из Адриатики в Византию. Возможно, автор перепутал Валону и Эпир.
Пролив Святого Георгия. — Другое название — рукав Святого Георгия. Со времени Первого крестового похода так называли на Западе Босфор (или обозначали так весь пролив Геллеспонт до конца Босфора). Предполагают, что это название произошло либо от монастыря Святого Георгия, либо от арсенала в крепости Константинополя, господствовавшей над Босфором.
В этой главе автор использует «Книгу сокровищ» Брунетто Латини (I. 118), пользуясь при этом либо французским оригиналом, либо переводом на каталанский язык, датирующимся 1418 г.
Трогодита. — В действительности такого города нет. Страной Троглодитов в древности называли область на северо-востоке Африки, в Эфиопии. Считалось, что она населена одноименным народом, который живет, не зная никаких законов.
В те времена жители Эфиопии не знали, что такое брак... — Этот отрывок автор заимствовал из «Книги сокровищ» Брунетто Латини (I. 125).
В рассказе о приключениях рыцаря Эсперциуса использована гл. IV книги «Путешествие за море» («Voyage d’outre тег») англичанина Джона Мандевиля (XIV в.). Она переведена на различные языки, в том числе — и на каталанский (не позднее 1410 г.).
История о том, как рыцарь Эсперциус поцеловал уродливую змею, которая обратилась в прекрасную девицу, и получил от нее несметные богатства, представляет собой параллель к рассказу об Императрице и Ипполите.
Романский пролив. — Так в средние века называли Дарданеллы — пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря.
Остров Ланго. — Имеется в виду остров Кос, расположенный между Критом и Родосом. Греки и итальянцы называли его Ланго, турки — Станго.
Правитель Гиппокрас. — Речь идет о знаменитом враче Гиппократе (460—380 до н. э.), родившемся на этом острове. Достоверных сведений о жизни Гиппократа мало, но о нем рассказывалось множество легенд.
...в образе змеи-дракона... — В каталонской геральдике распространена фигура дракона со змеиной головой, мощными крыльями и телом льва.
...перед ним либо безумная, либо продажная женщина... — Образ женщины, расчесывающейся и глядящей в зеркало, часто соотносился с Венерой. Так как Венера в средние века трактовалась христианскими философами как символ любовной страсти и распутства, рыцарь принимает девицу за продажную женщину.
...и поцеловала его прямо в губы... — Здесь возникает мотив «fier baiser» («жестокого поцелуя»), который довольно часто разрабатывали в литературе средних веков: напр., в «Прекрасном незнакомце» («Li biaus desconeus») Рено де Бежье или в «Ланселоте» («Lanze- let») Ульриха фон Затзикховена (кон. XII — нач. Х1П в.).