My-library.info
Все категории

Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот. Жанр: Европейская старинная литература / Прочее год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Продолжение «Тысячи и одной ночи»
Автор
Дата добавления:
5 январь 2023
Количество просмотров:
54
Читать онлайн
Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот

Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот краткое содержание

Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот - описание и краткое содержание, автор Жак Казот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

«Продолжение „Тысячи и одной ночи“» (1788—1789 гг.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даром предвидения.
В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе.
Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну.
В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789).
Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888).

Продолжение «Тысячи и одной ночи» читать онлайн бесплатно

Продолжение «Тысячи и одной ночи» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жак Казот
рыбками, поднос с благовониями, зеркало с положенным на него яйцом (символ зарождения жизни), а также цветы. При первых лучах солнца глава семьи принимается вращать зеркало; остановиться оно должно перед самым старшим членом семьи, которому следует произнести слова: «Да будет свет!» Науруз знаменует наступление весны и отмечается в дни весеннего равноденствия («вхождение Солнца в созвездие Овна»); этот праздник не имеет отношения к исламу и считается элементом национальных традиций ряда народов.

Первые свечи из пчелиного воска получили распространение на Востоке так же, как и кофе (см. примеч. 87) в XVI в. До этого использовались свечи разной конструкции из жира животного происхождения. При горении они чадили и скверно пахли, а потому вряд ли могли служить украшением праздника в саду халифа. Однако, что́ бы ни имелось в виду под «свечами», Ж. Казот упоминает их вслед за сказками «Тысячи и одной ночи» (см., напр., Тысяча и одна ночь 2007: 280).

494

Согласно устоявшимся мнениям. Валкие, царица Савская, домогавшаяся благосклонности Сулеймана, была джиннией и повелительницей миражей. — К мусульманскому преданию данное утверждение отношения не имеет, однако Ж. Казот прав: и в христианстве, и в иудаизме, и в литературе, как европейской, так и арабской, вокруг образа царицы Савской (Балкис) возникло множество разнообразных легенд.

495

Жертвенным животным перерезают горло и сбрасывают со склона горы. — Праздник жертвоприношения (Курбан-байрам) — один из главных праздников мусульман. Проходит он в день завершения паломничества в Мекку (хадж) и отмечается в долине Мина, куда паломники направляются наутро после Дня Арафата (см. примеч. 11; см. также примеч. 241). Перерезание горла жертвенным животным строго регламентировано шариатом и преследует целью не только избавление их от мук, но и исключение ситуации, когда жертвенное мясо будет расценено как «мертвечина, падаль» (таковая запрещена верующим в пищу; см.: Коран 5: 3). Никакого сбрасывания животных с горы Арафат ритуал хаджа не предусматривает. Кстати, склоны этой невысокой (60 м) горы весьма покаты (по российским меркам она больше походит на каменистый холм), поэтому сбросить с Арафата что-либо при всем желании весьма затруднительно.

496

Ливр — французский фунт, старинная мера массы, равная 489,5 г, отмененная после введения метрической системы.

497

Камнегрыз по-арабски — «Раггад». — Во французском оригинале: «Tranchemont». Арабский эквивалент не установлен.

498

Пейдодна по-арабски — «Баллайях». — Во французском оригинале: «Prétaboire». Арабский эквивалент не установлен.

499

Ароб — мера емкости равная двадцати пяти пинтам. — Согласно академическому словарю французского языка (см.: Dictionnaire 1798: 84), «ароб» («арроб», «арроба») — это мера веса и емкости (10—15 л), которая до настоящего времени используется в Испании, Португалии и некоторых странах Латинской Америки. В испанском языке «арроба» (от араб. «ар-руб» — «четверть») — это, в частности, старинная мера объема вина («arroba de vino»), равнявшаяся 16,133 л. Пинта — старинная французская мера объема жидкостей, варьировавшаяся в зависимости от региона (в Париже равнялась 0,93 л). Таким образом, по мысли Ж. Казота, Пейдодна поглотил за ночь около 232 л.

500

Железная Рука по-арабски — «Зенхадиб». — Во французском оригинале: «Brasdefer». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Занд хадид («Железное Плечо»).

501

Стальной Зуб по-арабски — «Сенбулад». — Во французском оригинале: «Dentd’acier». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Синн фулаз («Булатный Зуб»).

502

Зривдаль по-арабски — «Гиллярих». — Во французском оригинале: «Percevue». Арабский эквивалент не установлен.

503

Точновцель по-арабски — «Надхертавиль». — Во французском оригинале: «Droitaubut». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Назир тавил («Далеко глядящий»).

504

Рассекай Воздух по-арабски — «Караамек». — Во французском оригинале: «Fendl’air». Арабский эквивалент не установлен.

505

Крепкий Горб по-арабски — «Биламих». — Во французском оригинале: «Bondos». Арабский эквивалент не установлен.

506

Продрых по-арабски — «Баттенильтабур». — Во французском оригинале: «Toujoursdort». Арабский эквивалент не установлен.

507

Огнепых по-арабски — «Баззахнар». — Во французском оригинале: «Soufflefeu». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Баззар нар («Пышущий огнем»).

508

Тучихват по-арабски — «Талахава». — Во французском оригинале: «Grippenuage». Арабский эквивалент не установлен.

509

Всёраздуй по-арабски — «Ильнафак». — Во французском оригинале: «Grossitout». Арабский эквивалент не установлен.

510

«Жизнеописание Хайдара Али-Хана» — сочинение, посвященное «трудам и дням» султана Хайдара Али Хана (1718/1719—1782), правителя княжества Майсур, одного из индийских государств. Известно и другое название данного произведения: «История жизни и деятельности храброго Хайдара Али со дня рождения до его смерти». Написано оно индийским армянином Акопом Симоняном, не раз лично встречавшимся со своим героем. Русский перевод с древнеармянского см. в сб.: Абрамян Р. А. Армянские источники XVIII в. об Индии. Ереван, 1968. С. 195—257. Ж. Казот ссылается на изд.: Histoire 1783.

511

Такого рода носилки (с паланкином. — Ред.) по-арабски называются тартеруан. — Арабский эквивалент не установлен.

512

…глав Корана, которые упали на грудь Мухаммада, когда Господь ниспослал их Пророку через ангела Джабраила. — См. примеч. 35.

513

Арабы первыми открыли и познали чудеса природы. Им мы обязаны переводами греческих философов… — Коран и сунна пророка Мухаммада стимулировали острую потребность у мусульман в знаниях, в частности, интерес к наследию античности, несмотря на его языческий характер. Подобный интерес стал проявляться со второй половины VIII в. Сочинения античных мыслителей усердно разыскивались, тщательно сберегались, систематически переводились, скрупулезно комментировались и творчески переосмысливались, позволив в дальнейшем европейцам в относительно короткие сроки его усвоить. То, что из научных работ публиковалось на арабском языке, воспринималось в средневековой Европе как истина в последней инстанции. Владение арабским языком считалось признаком высокой учености. Без трудов крупнейших исламских ученых (аль-Бируни, Ибн аль-Хайсама, аль-Кинди, Абу Хамида аль-Газали, Ибн Сины (Авиценны), Аль-Фараби, Ибн Рушда (Аверроэса) и мн. др.) немыслима история науки на Западе, потрясающие успехи в математике, медицине, астрономии, физике, химии, географии, ботанике, зоологии, архитектуре,


Жак Казот читать все книги автора по порядку

Жак Казот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Продолжение «Тысячи и одной ночи» отзывы

Отзывы читателей о книге Продолжение «Тысячи и одной ночи», автор: Жак Казот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.